论文部分内容阅读
本报告是一篇翻译实践报告,所译原文为译者自选材料,题为《美国大学中的孔子学院及其危机——文化、资本及外交对美国公办高等教育的影响》,作者是Amy Stambach,由劳特利奇出版社出版于2014年5月23日。译者所译为第三章和第四章。第三章主要讲述孔子学院中的语言教学,第四章主要分析美国大学里的行政人员对待孔子学院的态度。本报告分为四个部分。第一部分是翻译任务背景介绍,即翻译项目的简介,包括项目背景、内容、目标、意义;第二部分是翻译过程描述,包括文本分析、理论依据、翻译策略和方法;第三部分是案例分析,主要包括词汇难点与句子难点;第四部分是翻译项目总结,包括翻译不足、翻译感悟,以及合格译员应具备的素质。其中,第二、三部分是翻译报告的重点部分。本文翻译的主要理论依据是目的论,笔者在目的论的指导下对全文进行分析并翻译,根据文本目的合理采用相应的翻译方法和策略。在分析过程中,笔者加深了对文本的理解,也更加熟练地将目的论运用到翻译中。