论文部分内容阅读
唐诗是中国古诗的巅峰时期,王维又是唐代诗人中的代表性人物。《鹿柴》是《辋川集》中收录的第四首诗,它同时也是享有“诗佛”美誉的王维的代表作。诗歌描述了在空寂的山中,偶有人声,透过云彩返照回来的阳光刺穿深林,落在青苔上。1984年,法国翻译研究学者安东尼·贝尔曼(Antonie Berman,1942-1991)提出了翻译伦理这一概念。而后,芬兰学者安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman,1946-)在自己的研究成果的基础上提出了五种翻译伦理模式,即再现伦理,服务伦理,交际伦理,基于规范的伦理和承诺伦理。根据这五种伦理模式,切斯特曼提出译者应该确保参与翻译的各方达成最大化的跨文化合作。本文旨在对《鹿柴》两个译本进行对比研究。其一是施耐德(Gary Snyder,1930-)译本(1978),另一个为许渊冲的译本(1988)。基于翻译伦理的视角,切斯特曼的五则伦理有不同程度的重合。因此对于这两种译本的分析主要从三方面进行:再现伦理,服务伦理和基于规范的伦理。在整个分析过程中,译者的翻译策略也是本文考量的内容之一。施耐德和许渊冲在诗歌内容再现方面,都体现出了很高的水准。其他方面则各有千秋,施耐德更注重诗歌中的禅意再现,而许渊冲将精力更多放在诗歌形式的再现。为了满足服务伦理,二位译者各自采取了不同的翻译策略,施耐德大体上倾向于归化,许渊冲则选择异化。最后,在文本分析过程中,翻译伦理五种模式存在一些具体问题,如交际理论与服务理论在研究范围方面重合了,而根据莱斯的文本分类理论,五则伦理分别可以对应不同的文本来进行指导翻译实践。