《鹿柴》英译本中的翻译伦理研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnlqlql
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐诗是中国古诗的巅峰时期,王维又是唐代诗人中的代表性人物。《鹿柴》是《辋川集》中收录的第四首诗,它同时也是享有“诗佛”美誉的王维的代表作。诗歌描述了在空寂的山中,偶有人声,透过云彩返照回来的阳光刺穿深林,落在青苔上。1984年,法国翻译研究学者安东尼·贝尔曼(Antonie Berman,1942-1991)提出了翻译伦理这一概念。而后,芬兰学者安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman,1946-)在自己的研究成果的基础上提出了五种翻译伦理模式,即再现伦理,服务伦理,交际伦理,基于规范的伦理和承诺伦理。根据这五种伦理模式,切斯特曼提出译者应该确保参与翻译的各方达成最大化的跨文化合作。本文旨在对《鹿柴》两个译本进行对比研究。其一是施耐德(Gary Snyder,1930-)译本(1978),另一个为许渊冲的译本(1988)。基于翻译伦理的视角,切斯特曼的五则伦理有不同程度的重合。因此对于这两种译本的分析主要从三方面进行:再现伦理,服务伦理和基于规范的伦理。在整个分析过程中,译者的翻译策略也是本文考量的内容之一。施耐德和许渊冲在诗歌内容再现方面,都体现出了很高的水准。其他方面则各有千秋,施耐德更注重诗歌中的禅意再现,而许渊冲将精力更多放在诗歌形式的再现。为了满足服务伦理,二位译者各自采取了不同的翻译策略,施耐德大体上倾向于归化,许渊冲则选择异化。最后,在文本分析过程中,翻译伦理五种模式存在一些具体问题,如交际理论与服务理论在研究范围方面重合了,而根据莱斯的文本分类理论,五则伦理分别可以对应不同的文本来进行指导翻译实践。
其他文献
在现代英语中,越来越多人使用名动转用句,名动转用句研究也受到很多语言学者的关注。作为一条指导人类行为的基本原则,Zipf的省力原则对人类社会学现象具有普遍适用性。在名
本文认为陆羽《茶经》是确立神农茶祖地位的权威文献。所谓《神农本草经》"神农得茶解毒"之说,纯属虚构,以讹传讹。并对《淮南子》、《搜神记》、《三皇本纪》及鲁迅关于"神农尝
以现阶段农村中职学校校内质量检测体系建设为切入点,对30余所河南省农村中职学校进行走访与调研。数据分析表明,在学校内部质量检测中,存在质检功能定位不准、栽体选择不当、结
文学翻译不同于一般的文字翻译,不仅需要形式、语义、内容等具体方面的转换处理,更需要情感、风格、韵味等宏观方面的艺术再现。它以语言为转换工具,字斟句酌,传情达意,将原
10月15日,省水利厅直属机关党委专职副书记马志成、厅团委书记吴萍带领厅直单位团委负责人和厅机关处室代表一行24人赴厅联县扶贫点商南县,与面临失学窘境的28名贫困儿童开展
随着国际贸易持续发展以及中国科技不断进步,外国政府和企业愈发看好中国日新月异的科技项目。诸多中国企业也踊跃加入国际市场,积极参与国际商业竞标。在我国众多科技项目中
本文利用差动变面积传感器和数字示波器对实验台位移进行了动态测量,通过阻尼振动方程的拟合,得到较好拟合优度,计算了阻尼因数、振动频率等参数,并与幅值-时间拟合方法得到
随着国际化程度的提高, 媒体口译在国际交流中发挥着日益重要的作用。西方国家如法国早在20世纪60年代就开始制作媒体口译的节目,并且推广到多个电视台播出。而在中国,最早的
本篇翻译实践报告是针对《中国的社会》(第十八章至第二十二章)的汉译而写。《中国的社会》主要叙述了中国这个神秘而复杂的国度,从上层社会到普通百姓,从政治经济到生活起居