纽马克文本理论视角下《马桥词典》蓝诗玲英译本的翻译研究

来源 :桂林理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lcg315
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
韩少功的《马桥词典》是对传统小说文体的一次成功颠覆,它运用民间方言颠覆了人们的日常语言,从而揭示出一个在日常生活中不被人们意识到的民间世界。这种颠覆就是把方言注释变为小说本身结构,因而具有很高翻译难度。其译者蓝诗玲以其良好的翻译素质,及其对中国文学和历史文化的谙熟,使得《马桥词典》英译本在西方社会得到了广泛的认可。因此无论是韩少功的《马桥词典》还是蓝诗玲的英译本都是值得阅读和研究的文学作品,并且这两部作品都得到了国内外学者的广泛好评。本论文以彼特·纽马克的文本类型理论为切入点,基于该理论下的三种文本类型:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,并结合彼特·纽马克提出的语义翻译和交际翻译,作者采用文献查阅法、举例分析法和总结归纳法等定性研究方法对蓝诗玲英译本《马桥词典》进行研究,分析语义翻译和交际翻译在蓝诗玲英译本《马桥词典》中的应用。本文主要围绕三个问题进行研究:(1)蓝诗玲在翻译《马桥词典》的过程中,是如何处理这三种文本类型的?(2)蓝诗玲英译本《马桥词典》的语义翻译和交际翻译是怎么呈现的?(3)影响蓝诗玲翻译选择的因素有哪些?研究结果表明:(1)蓝诗玲在处理表达型文本时,会使用语义翻译,并试图在目标语中尽可能的保留原文本特征和文化;在处理信息型和呼唤型文本时,会倾向于使用交际翻译,力图让目标读者更容易读懂。(2)彼特·纽马克的翻译方法和文本分类在引导翻译的过程中具有灵活性和有用性。如果译者能够首先判断文章属于哪种文本类型,然后选择相应的翻译方法,必要时同时采用语义翻译和交际翻译,只有这样原文本的文化,思想和价值观才会最大限度地在目标文本中再现。通过纽马克文本类型理论全面细致的对《马桥词典》加以阐释,既可让西方国家更好地了解二十世纪六、七十年代的中国方言文化、中国农村乃至整个中国,所总结译作的翻译经验也可为翻译类似的词典体小说提供可参考的建议,对中国译者和中国文化走出去有一定的借鉴意义。
其他文献
随着勘探程度的不断深入,近些年以深层砂砾岩体储层为代表的隐蔽油气藏成为国内外油气田地质与开发专家们关注的焦点,其中储层评价是最关键的技术问题之一。因此,针对于砂砾
"十三五"开局以来,全面深化改革财政体制已经成为财会的重要工作,秉持着国家关于财会体制改革的意志,加强财务会计的管理工作,尤其是财务会计的管理理念、管理方法、管理手段
介绍了ERP系统的发展历程以及在我国的应用过程,对我国新时期下铸造企业面临的外部环境和内部发展进行分析,阐述我国铸造企业管理实施ERP系统的必要性。
目的观察针药并用治疗2型糖尿病高血压及对血浆神经肽Y(NPY)的影响。方法将60例2型糖尿病高血压患者按入院顺序,随机分为两组,针刺加药物组(治疗组)30例与药物组(对照组)30例,于治
近几年国家经济高速发展,大型工业建筑和公共建筑不断涌现,由于工艺技术的要求,出现高大空间,从而衍生出了高大支模。近几年从网络和电视报道,高支模安全事故时有发生,本人也
平时,在网上看一些电子刊物时,总会遇到一两个不认识的字或是陌生的成语以及一些英文刊物中的英文单词,找一款专业的翻译软件当然可行,但是使用起来总觉得不是很方便,况且能够同时支持字典、词典及英文翻译的软件并不多。而搜狐公司推出的搜狗搜索引擎便能很好地解决这一问题。
改编自同名小说的电影《拉合尔茶馆的陌生人》,剧情伊始就是一名美国教授在拉合尔街头遭到绑架,这段剧情不能说全无根据。
阅读是人们获取信息,吸收人类优秀文化,养成良好品德的重要途径。小学阶段是文化素养形成的重要时期,也是养成良好习惯的关键时期。然而从小学生的阅读现状来看不容乐观,尤其在农村地区,“学生阅读兴趣不足、阅读量少、缺少良好的阅读氛围、阅读习惯难以养成”等问题层出不穷。经典的教育力量是巨大的,经典诵读作为阅读教学中一个重要的组成部分,不仅能够培养学生的阅读习惯,在提升学生的语文素养,培养学生综合能力等方面也