论文部分内容阅读
此翻译项目是笔者在实习中受老师委托所做的一次翻译实践,是对Ireana R.Makaryk所著的《当代文学理论百科全书:流派?学者?术语》(Encyclopedia of Contemporary Literary Theory:Approaches,Scholars,Terms)中一部分词条进行英汉翻译。而此篇翻译报告,是笔者针对第三部分中的一些词条进行翻译实践后,对翻译的过程以及翻译中出现的难点进行的实践总结。《当代文学理论百科全书》为研究当代批评主义和文化的文学理论家、史学家、有关专业的学者和学生提供了不可或缺的工具。目前这一百科全书尚无中文译本,此次的笔译能够对这一缺憾进行弥补,对该文本进行翻译能够体现一定的翻译创新性。若此译本之后能够出版,也能使国内许多学者、读者借此译本对这一领域理论进行研究和探讨。希望这次翻译实践能为该领域的翻译提供借鉴,体现一定的参考价值。本篇翻译报告分为五个部分,第一部分是任务描述,包括任务来源,项目意义和文本简述。第二部分是翻译的文本类型理论与翻译标准。第三部分是翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后修改。因为,这样的百科全书,专业性、理论性、抽象性都很强,笔者初次接触这种类型的文本,在词汇意义、长难句的表达以及语体风格的契合等方面都遇到了不小的挑战。第四部分是对翻译案例进行分析,也就是从上述翻译过程中遇到的难点入手,这也是本篇翻译报告的核心。笔者以赖斯的文本类型理论为指导,是因为,赖斯强调,识别文本的主要功能很重要,“传递原文的主要功能是衡量译文的决定性因素”(Reiss,1989:109)。赖斯把文本按其主要功能,分为信息型、表情型和操作型。百科全书属于典型的信息型文本,根据赖斯文本类型理论,信息型文本的翻译策略是表达事物与事实,表达其内容,按要求做到简洁明了(Munday,2001:74)。最后一部分是翻译实践总结,通过本次翻译实践,笔者深切地感受到,要想做好翻译,成为一名合格的译者需要兼有翻译理论和翻译实践,并且在翻译实践中不断提高并完善自身能力,不断学习,这样才能使翻译的质量得以提高,不断进步。