论文部分内容阅读
本研究根据韩礼德和哈桑(1976)的理论观点“衔接在语篇连贯中起着重要的作用,而连贯是形成语篇的最重要前提。”就衔接理论在英语翻译教学中的作用进行了探索及对学生在翻译中不能正确掌握衔接词的现象进行了探究。本文作者以1997、1998、1999、2001、2003、2004、2006以及,2008年的英语专业八级(TEM-8)汉译英试题为语料,采用每年试题由50名学生在每周一次的翻译课上作答的方式收集数据并对数据进行统计研究,作答时不允许查阅字典及其他参考资料。作者对汉语原文、参考答案、以及学生答卷中的衔接词的数目进行统计,通过比较来描述英汉两种语言在衔接词使用上的异同,发现学生使用衔接词语时的偏爱,揭示学生在衔接手段掌握上存在的缺点。基于400份翻译文章的语料分析试图查明英语专业高年级学生在英语翻译中存在的衔接问题及发生原因。本研究采用了定量分析方法、定性分析方法以及对比分析方法。研究发现:(1)五种衔接手段中,学生在省略、替代和词汇衔接方面掌握较好。(2)当不出现零指代和隐性连接时,学生在代词和连词的翻译上与答案相近。(3)当有零指代和隐性连接时,学生译文与英文行文习惯产生较大偏差,即过多地补充代词及过少地补充连接词。通过对英语专业八级汉译英试题的研究,本文旨在找出学生在衔接手段的掌握上存在的不足之处,探讨了汉英两种语言的异同性对汉英翻译的影响,提出了提高学生衔接翻译水平的方法,对翻译课程的教学具有借鉴意义。