从专业八级汉译英试题看衔接手段的翻译

来源 :北京工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jeff006902000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究根据韩礼德和哈桑(1976)的理论观点“衔接在语篇连贯中起着重要的作用,而连贯是形成语篇的最重要前提。”就衔接理论在英语翻译教学中的作用进行了探索及对学生在翻译中不能正确掌握衔接词的现象进行了探究。本文作者以1997、1998、1999、2001、2003、2004、2006以及,2008年的英语专业八级(TEM-8)汉译英试题为语料,采用每年试题由50名学生在每周一次的翻译课上作答的方式收集数据并对数据进行统计研究,作答时不允许查阅字典及其他参考资料。作者对汉语原文、参考答案、以及学生答卷中的衔接词的数目进行统计,通过比较来描述英汉两种语言在衔接词使用上的异同,发现学生使用衔接词语时的偏爱,揭示学生在衔接手段掌握上存在的缺点。基于400份翻译文章的语料分析试图查明英语专业高年级学生在英语翻译中存在的衔接问题及发生原因。本研究采用了定量分析方法、定性分析方法以及对比分析方法。研究发现:(1)五种衔接手段中,学生在省略、替代和词汇衔接方面掌握较好。(2)当不出现零指代和隐性连接时,学生在代词和连词的翻译上与答案相近。(3)当有零指代和隐性连接时,学生译文与英文行文习惯产生较大偏差,即过多地补充代词及过少地补充连接词。通过对英语专业八级汉译英试题的研究,本文旨在找出学生在衔接手段的掌握上存在的不足之处,探讨了汉英两种语言的异同性对汉英翻译的影响,提出了提高学生衔接翻译水平的方法,对翻译课程的教学具有借鉴意义。
其他文献
英文写作是英语学习者应当掌握的四项基本技能之一,是英语学习过程中不可或缺的一环。由于英文写作是听、说、读、写四项英语技能中最难掌握的,因此一直以来都为中外英语教师所
哈罗德·品特是英国当代最著名的剧作家之一,他不仅在戏剧方面,而且在电影剧本方面也成果颇丰。国外对品特电影剧本的研究主要集中在品特的一部电影剧本的具体手法和技巧或几部
本文主要运用互文性理论来分析美国三十年代著名小说家约翰·多斯·帕索斯的小说《曼哈顿中转站》与多个互文本之间的指涉关系,揭示出互文性理论对丰富小说内涵,加深小说意义