家园上的他者——对《库纳尔都》的后殖民研究

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:FangShiJiaZu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1928年,凯瑟琳·苏珊娜·普理查德的小说《库纳尔都》被《公报》杂志宣布与埃尔德肖的小说《房子建成了》同获一等奖。该小说在澳大利亚文学史上第一次讨论了白种男人和土著女人的性关系,在评论界引起了巨大的争议。评论家一般都把批评的重点放在主人公的恋爱悲剧上,指出了悲剧的根源在于种族偏见。与以往研究不同的是,本论文以后殖民为背景,从“他者”的角度进行解读,揭示殖民者和土著人之间关系背后的深层经济动机,还原土著人真实的身份。  根据黑格尔和萨特的定义,“他者”指主导性主体以外的一个不熟悉的对立面或否定因素,因为它的存在,主体的权威才得以界定。把土著人命名为“他者”实际上是以东西方二元对立的区分为基础—东方根本不同于西方以及西方比东方优越。西方自视优越,正是因为它把殖民地人民看作是没有力量,没有自我意识,没有思考和统治能力的结果。西方凭借其强大的宣传能力,散播强化这一二元对立观念,使土著人在自我身份建构时与之共谋,将自己建构为无声的“他者”。小说中,土著人被看成是女性化的“他者”和种族方面的“他者”,作为女性化的“他者”,他们沉默无语,接受西方“男性”的征服;作为种族方面的“他者”,他们被认为低等堕落,任人宰割。  话语理论认为,文本的生成和意义的赋予不在作者和文本本身,而在于生产文本的话语。在主流话语中,土著人一直被表述为他者:野蛮,无知,未开化(所以需要殖民者为他们带来文明的火炬),贫穷,可怕(所以需要殖民者的控制)。作为英国移民后裔的普理查德,受到主流话语的影响和白人出身的局限,一方面,她认为白人是可以“代替”土著人说话的,所以小说中,土著人基本上被刻画成沉默的“他者”;另一方面她同情土著人的遭遇,认为他们应当站起来反抗,颠覆了主流话语对土著人的呈现,但在颠覆的同时却没能够对土著人予以重构。  总之,普理查德笔下的土著人是值得同情的,并非白人殖民者所认为的“他者”,他们的脑袋也并非文明人头脑的原始形式,他们所谓的堕落是白人殖民者造成的而不是天生的。作者同情他们,但在他们身上却看不到太多的希望,这种态度的模糊性既反映了普理查德本人不能清楚地认识库纳尔都和她的人们,也是当时主流话语的认知暴力强加给作者的结果。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文旨在从目的论角度对文学翻译中译者主体性进行研究。通过分析文学翻译的本质和特点,译者主体性在文学翻译中的体现,结合目的论的理论原则,指出译者在文学翻译中是最重要
城市的天空飘着淅淅沥沥的春雨,耳麦回响着肯尼·基的萨克斯曲《伴我一生》那浪漫舒缓的旋律,光可鉴人地穿透我的心扉。在这听细雨滴答花蕊的周末,肯尼·基用萨克斯演绎一种
本文通过对荣华二采区10
委婉语是一种普遍的语言现象,它涉及到社会生活的方方面面,在人们的交际中扮演着十分重要的角色。随着跨文化交际的进一步发展,委婉语在国际交流中越来越受到来自不同文化背
妇女研究已经成为学术界关注的一个重点。在现今已有的学术成果中,学者们关注的对象多是处于弱势妇女群。本文作者发现如今没有任何关注于年轻的知识女性群体的研究,因此本论
翻译不仅是语言之间的转换,也是一种跨文化交流。本文从归化和异化的角度探讨了中英文电影片名翻译的问题,指出归化和异化在指导电影片名翻译方面各自起到的作用,并通过例子分析
学位
暴力与怪诞是南方文学最显著的特征,一般说来,这种特征现象就是用来特指南方哥特文学。威廉·福克纳、尤多拉·韦尔蒂、卡森·麦卡勒斯是这一文学流派的三个主要代表人物。他
仿拟是英语语言学分支修辞学的重要修辞手法。这是一种巧妙、机智、而有趣的修辞格。它有意仿照人们熟知的现成的语言材料,根据表达的需要临时创造出新的语、句、篇来,以使语言