《铁石心肠》(节选)翻译实践报告

来源 :华北水利水电大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:frgverger343
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是美国悬疑小说家劳拉·格里芬(Laura Griffin)的新作《铁石心肠》(Cold Stone Heart,2019)的翻译实践报告。该小说于2019年3月由美国Pocket Books出版社出版,至今尚无中译本。小说讲述的是一起典型的犯罪分子假冒网约车司机身份骗取信任,进而实施犯罪的连环杀人案。小说语言细腻,情节曲折,逻辑严密,可读性极强。在小说的翻译过程中,译者发现其情节中设计了大量环境、心理描写。这些描写文学性很强,在理解和翻译上存在一定困难,翻译不当便可能无法再现原作的精髓。然而,由于英汉在语法、词汇表达等诸多方面的差异,若遵循严格的形式对等翻译原作,译文难免会出现“翻译腔”。因此,译者通过运用卡特福德的“翻译转换”理论,以小说中的环境、心理描写为研究对象,探讨在翻译过程中如何准确把握原作语言特点,采用恰当的翻译策略使译文既保留原作精髓,又满足国内读者的审美需求,为以后的悬疑小说翻译和研究提供借鉴和启示。本翻译报告包括五部分。第一部分为翻译任务描述,主要介绍翻译项目的背景及意义,并对原文和作者进行了简要介绍。第二部分为翻译过程,包括译前准备、初稿翻译、译后校对和翻译中遇到的难题。第三部分为理论基础,介绍了“翻译转换”理论的内容,并说明了本报告所采用的三种翻译转换方式。第四部分是实例分析,针对小说中的环境、心理描写,结合翻译转换理论中的结构转换、类别转换和单位转换,探讨如何采取恰当的翻译策略,准确译出原文的环境、心理描写,确保译文准确流畅。最后一部分是结语,总结了本小说的翻译实践,同时也指出翻译实践中的不足与局限性。
其他文献
提起马自达品牌,许多人马上就会想起独一无二的“转子发动机”以及“ZOOM-ZOOM”设计理念,其实,马自达的品牌魅力远不止此,马自达3车主于小姐用她的亲身经历为我们展示了马自达品
近年来,家长学生对于优质教育资源的需求不断增加,课外补习需求日渐强盛,并且由于其灵活多样的形式和有针对性的教学方式,被学生家长追捧,其已成为部分学生学习过程中不可缺
在复杂遮挡的非视距环境中,由于定位源与未知节点之间被障碍物遮挡而无法检测直射路径,极大地制约了无线定位方法的应用,传统的二维定位方案难以直接运用至三维空间进行定位
近几年来,随着校园欺凌事件愈来愈多,已经演变成了社会大众聚焦的热点问题。校园欺凌对未成年学生的身心健康成长影响深远,在新闻媒体的报道中,甚至还会见到有学生因为受到校