广告翻译的功能理论视角

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xd369426185
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界经济的发展和中国经济的腾飞,广告翻译在国际贸易交流中发挥越来越重要的作用。广告翻译作为一种实用翻译,极具特殊性,有其自身发展规律,因而需要对它进行系统研究。然而在中国,广告翻译尚未得到充分发展,传统翻译理论与当代广告翻译实践存在巨大矛盾,现实呼唤新的理论指导。本文从一个新的视角德国功能派翻译理论出发探讨广告翻译,其目的在于帮助提高我国在国际交流中的广告翻译质量,同时也丰富了翻译理论。功能派理论以目的语文本及目的语文化为导向,强调以译文预期功能为目的,为翻译理论开辟一个新的视角,给译者以更大的调整空间。它不但将目的语功能的实现引入翻译批评体系,而且为一些非常规的翻译策略如改译、编译提供理论依据。而这些非常规的策略方法经常见于广告翻译中。 本文在分析广告语言特点的基础上,在描述性翻译研究框架内应用功能派翻译理论,采用描述和比较的研究模式对广告语料进行分析。寻求广告翻译活动是如何在国际大环境下、不同文化中进行的,从而考察译者角色、源语文本作用、翻译标准,并在此基础上探讨出以目的语及其文化为导向的基本翻译策略。应用修辞学框架,从有效性角度对具体的翻译策略进行分析,有力指导了广告翻译实践并对其进一步理论研究具有深刻指导意义。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
为适应高等教育发展的新形势,深化教学改革,提高教学质量,满足新时期国家和社会对人才培养的需要,教育部制定了《大学英语课程教学要求》(试行)。教学要求强调在充分发挥传统课堂教
科学技术的迅猛发展,各种现代化的通讯、交通工具以及全球经济一体化的格局使得跨文化交流变得越来越重要,越来越频繁。成功的跨文化交际不仅需要学生具备语言能力,而且要具备跨
本文通过对荣华二采区10
期刊
争论性对话作为一种特殊的对话形式已经成为话语分析中不可忽视的一部分。几十年来,许多研究者从话语策略方面对其进行了深刻的研究和详细的说明。本文摆脱了传统的研究方法,用
近年来,媒体中出现了越来越多的汉语与英语的语码转换现象,这引起了许多专家学者的注意,但是很少有人对这一现象进行系统分析,即对媒体中英汉语码转换的结构、类型、功能及存在的