论文部分内容阅读
随着世界经济的发展和中国经济的腾飞,广告翻译在国际贸易交流中发挥越来越重要的作用。广告翻译作为一种实用翻译,极具特殊性,有其自身发展规律,因而需要对它进行系统研究。然而在中国,广告翻译尚未得到充分发展,传统翻译理论与当代广告翻译实践存在巨大矛盾,现实呼唤新的理论指导。本文从一个新的视角德国功能派翻译理论出发探讨广告翻译,其目的在于帮助提高我国在国际交流中的广告翻译质量,同时也丰富了翻译理论。功能派理论以目的语文本及目的语文化为导向,强调以译文预期功能为目的,为翻译理论开辟一个新的视角,给译者以更大的调整空间。它不但将目的语功能的实现引入翻译批评体系,而且为一些非常规的翻译策略如改译、编译提供理论依据。而这些非常规的策略方法经常见于广告翻译中。
本文在分析广告语言特点的基础上,在描述性翻译研究框架内应用功能派翻译理论,采用描述和比较的研究模式对广告语料进行分析。寻求广告翻译活动是如何在国际大环境下、不同文化中进行的,从而考察译者角色、源语文本作用、翻译标准,并在此基础上探讨出以目的语及其文化为导向的基本翻译策略。应用修辞学框架,从有效性角度对具体的翻译策略进行分析,有力指导了广告翻译实践并对其进一步理论研究具有深刻指导意义。