论文部分内容阅读
“翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含氧气一样。”一位日本学者如是说(谢天振,1999:194)。在中国对于误译的研究,多数属于语言实践层面,即对一些误译实例进行批评证伪,并且寻求翻译方式以应对一些容易译错的实例。而最近这些年,随着翻译理论的“文化转向”,及解构主义等的影响,学者们对误译的关注视野也拓宽了,出现了新的研究话题,比如:误译对文化交流的影响;误译与语境、理解、逻辑思维、认知心理因素和文化等的关系;误译与译者主体性的关系,等等。德国学者Wolfram Wils(2001)提出对误译进行描述、归类、和解释,并呼吁建立误译语料库,以期最大化消除误译。
本文起于如下一个社会现象:现今,读者阅读需求的急剧增长致使出版业更趋商业化。尤其对一些在西方国家已颇具销售量的畅销书,出版社为了兼顾经济利益不得不缩短翻译的时间抢占市场,而结果却引来了一些学者及读者对翻译版本质量问题的质疑与批评。那么,这些译作到底存在什么样的问题呢?导致这些误译的主要因素是什么?能否从翻译理论的角度给予合理的解释?探究了这些问题之后对我们今后的翻译有什么启示?
为了找到上述问题的答案,笔者对自己在研究生阶段所译莫泊桑长篇小说《一生》的译文进行了整理,对其中译文存在问题的文本进行归类分析,试图在翻译批评理论的视域下进行更为细致的分析。这些译文中的翻译问题表现较为突出的在于措辞、句法、语篇、文化、语言风格和修辞。通过综合分析,笔者发现导致这些误译的主要因素在于:
1.对词义的错误选择;
2.句法掌握不够;
3.缺乏语篇意识;
4.对文化背景缺乏了解;
5.译者的中文水平;
6.对源语言文本的了解不够。
在分析问题的原因之后,笔者还总结出有关做好文学翻译工作的建议。
经过上述充分的讨论,我们认为存在于文学翻译中的大量错误不容忽视,译者的水平和态度决定翻译的质量。从翻译批评的视角来看,文学作品中译本的误译足以引起人们对翻译工作的反思。