A Study on Mistranslation in Literary Translation from the Perspective of Translation Criticism-Take

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xx19890701
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含氧气一样。”一位日本学者如是说(谢天振,1999:194)。在中国对于误译的研究,多数属于语言实践层面,即对一些误译实例进行批评证伪,并且寻求翻译方式以应对一些容易译错的实例。而最近这些年,随着翻译理论的“文化转向”,及解构主义等的影响,学者们对误译的关注视野也拓宽了,出现了新的研究话题,比如:误译对文化交流的影响;误译与语境、理解、逻辑思维、认知心理因素和文化等的关系;误译与译者主体性的关系,等等。德国学者Wolfram Wils(2001)提出对误译进行描述、归类、和解释,并呼吁建立误译语料库,以期最大化消除误译。   本文起于如下一个社会现象:现今,读者阅读需求的急剧增长致使出版业更趋商业化。尤其对一些在西方国家已颇具销售量的畅销书,出版社为了兼顾经济利益不得不缩短翻译的时间抢占市场,而结果却引来了一些学者及读者对翻译版本质量问题的质疑与批评。那么,这些译作到底存在什么样的问题呢?导致这些误译的主要因素是什么?能否从翻译理论的角度给予合理的解释?探究了这些问题之后对我们今后的翻译有什么启示?   为了找到上述问题的答案,笔者对自己在研究生阶段所译莫泊桑长篇小说《一生》的译文进行了整理,对其中译文存在问题的文本进行归类分析,试图在翻译批评理论的视域下进行更为细致的分析。这些译文中的翻译问题表现较为突出的在于措辞、句法、语篇、文化、语言风格和修辞。通过综合分析,笔者发现导致这些误译的主要因素在于:   1.对词义的错误选择;   2.句法掌握不够;   3.缺乏语篇意识;   4.对文化背景缺乏了解;   5.译者的中文水平;   6.对源语言文本的了解不够。   在分析问题的原因之后,笔者还总结出有关做好文学翻译工作的建议。   经过上述充分的讨论,我们认为存在于文学翻译中的大量错误不容忽视,译者的水平和态度决定翻译的质量。从翻译批评的视角来看,文学作品中译本的误译足以引起人们对翻译工作的反思。
其他文献
塔吉亚娜·尼基吉奇娜·托尔斯泰娅(1951-)是现今活跃在俄罗斯当代文坛的女性作家,也是“三十岁一代”作家的杰出代表之一。其短篇小说继承俄罗斯文学深厚积淀的同时也加入了一
11月2日,科龙空调新品发布会在北京水立方举行,重磅推出代表着科龙技术创新、用户体验全新升级的新品“御风”系列柜机,该产品通过分区送风解决了客厅场景中不同人群对空调的差异化需求,打造了客厅居家“设计风”。  此次发布的科龙空调“御风”系列柜机,针对客厅家居环境特点,对柜机如何确保温度和舒适度最佳体验进行了全面升级。目前大多数家庭的客厅是敞开式的,有的还与餐厅相通,空调送风距离不够很可能造成坐在沙发
期刊
期刊
本文通过对荣华二采区10
“新中式”这个词近几年在国内设计界出现的频率越来越多并逐渐被更多的人认可和接受。“新中式”这个概念是否能长远的走下去,取决于人们采取怎样的态度对待这个词,如果仅仅
家装离不开电线,随着人们生活水平的提高,新装的房子家用电器越来越多,用电负荷也越来越大,电线产品质量的优劣直接影响着消费者的人身及财产安全。因此,消费者在购买电线时
未来显示技术、人工智能等创新科技逐渐成为了彩电企业发展的重点,整个行业也逐步由价格战转为高端战、品质战。在此背景下,11月2日,TCL及京东高管、国内科技IP大咖、TCL铁粉代表及百余位媒体记者、直播网红等组成了重量级嘉宾及体验团,在京东集团总部共同见证了TCL量子点电视Q960C的首发仪式。  近年来,彩电行业掀起了以量子点为代表的高新显示技术风潮,其强悍的色彩呈现能力吸引着整个行业的目光,在促
期刊
阐释学是一门探索意义的理解与解释的理论,在二十世纪60年代被大家所熟知。它经历了从传统阐释学逐渐发展到伽达默尔的现代哲学阐释学的漫长过程,而传统阐释学是从圣经的翻译开
针对目前多晶硅切割废料大量堆积造成环境污染的问题,提出了以多晶硅切割废料为原料,经过盐酸浸出除Fe后,配加活性炭高温反应制备SiC的工艺.首先,对废料成分与碳的反应进行了