论文部分内容阅读
随着我国与各国间跨文化交流活动的日益频繁,尤其是英剧,美剧和日漫作品大量涌入中国媒体市场,影视字幕翻译逐渐得到人们的重视。然而,与传统意义上的将语言这种单模态符号资源作为翻译对象不同,影视字幕翻译的对象则是由图像,语言,声音,色彩等融合而成的多重符号载体,因而具有一定的特殊性。尽管如此,传统的字幕翻译方法仍然在很大程度上忽略了影视作品的多模态性,只关注于语言这一单一模态。产生于20世纪90年代的多模态话语分析理论在很大程度上避免了这一问题,它充分考虑了图像,声音,色彩等其它模态在字幕翻译过程中所发挥的作用,因而对影视作品的字幕翻译具有更强的解释力。悉尼科技大学的语言学教授特里·罗伊斯(Terry Royce)于2007年构建了一个理论框架来对多模态语篇中各个符号系统的相互关系进行描述和分析。其中主要是从概念意义,人际意义和组合意义三个方面对这种相互关系进行了较为系统的归纳。本文依据这一理论框架,以美剧《绝望的主妇》第一季的人人影视字幕翻译为语料,对本剧主要采用的字幕翻译方法如增译,减译,显化,具体化和语气转换等进行了深入的分析。在此基础上,本文进一步总结了多模态话语分析理论对于字幕翻译的几点启示:补充源语文本中缺失的其它信息,去除次要信息以突出核心信息,使文本中的意义和态度对观众来说明晰易懂,使文本信息具体化以更好地呼应图像内容以及采用适当语气以更好地与其它模态相呼应。通过研究本文认为:首先,虽然对字幕翻译过程造成影响的是包括声音,图像,语言和色彩等各个模态之间的相互作用,但其中影响最为深刻的是图像与语言两种模态之间的相互协调,尤其是语言对图像信息的诠释和限定;其次,各种翻译方法的使用主要是为了在最短时间内向观众最为清晰高效地传递核心信息;最后,与概念意义和组合意义相比,在人际意义层面上各个模态共同表现语气和态度时的相互作用对翻译方法的影响更大。