论文部分内容阅读
美国“垮掉”经典作家杰克·凯鲁亚克的小说《在路上》,因其反叛主流价值观念的内容和创作手法,在美国本土一度饱受争议。然而,恰恰是因为其叛逆特质,使其成为60年代我国译介的少数几部英美现代作家作品之一,并在我国的读者心中占据了不可取代的地位。近20年来,国内外文学研究领域对“垮掉的一代”的关注度有了极大的提升,对于《在路上》的诗学价值有了进一步的探索,这一趋势为研究《在路上》在我国的译介带来了新的启示。本文采取个案研究法,结合历史描述和理论阐述,重新审视《在路上》在我国的译介与传播历程,力图解答以下问题:《在路上》这样一部具有先锋诗学特性、在美国本土也曾受到争议的作品,在当代中国的译介会遭遇哪些方面的困扰和干预?在对作品的翻译、评论及阐释上,会有怎样的反映?导致这些现象的深层次原因是什么?意义又何在?在过去的相关研究中,存在过分依赖政治意识形态解释译介现象的情况,并缺乏对作品文学名声、翻译操纵和读者反应之间关系的深层次解读。本文在反思以往研究缺憾的基础上,力图推进学界对作品本身及其译介的认识。本文以勒菲弗尔的操纵理论为主要理论依据,同时借鉴了多元系统理论以及描述性研究模式,论证方面,主要依靠举例、比较以及归纳演绎的方法。首先,通过回顾凯鲁亚克的文学创作及《在路上》在西方世界的经典化,明确作品的后现代先锋诗学属性。在此基础上,按译介活动发生的时间顺序,从译本的选题背景、文本特点、出版装帧设计情况以及读者和学者的评论等方面着手,考察自上世纪60年代以来,各时期的《在路上》中译活动。本文发现,尽管最早的《在路上》译介是政治意识形态的产物,但意识形态因素的操纵主要是在翻译决策的更宏观层面,诗学操纵对作品的翻译以及在我国的传播与经典化的影响更加直接和深远。即使在“垮掉”文学价值取得主流文化及文学圈认可的今天,普通读者要理解和接受《在路上》的先锋诗学依旧是困难的,因此需要能够起到引导读者理解作品的译者和译本来巩固作品的文学地位。