论文部分内容阅读
推测表达在日语的言语交际中是不可缺少的一部分。日语的谓语位于句尾,所以句尾的表达形式也较发达。同样的意思,根据推测程度的不同,表达方式也截然不同。在实际使用中,常常为该用哪一个而迷惑。将句尾使用的推测表达翻译成中文,在表达上大体相同,但怎样翻译才能表达出日语的原意?而且作为日语学习者怎样使用推测表达才能表达出地道的日语?我想对于这一语法现象的对照研究,在日语教学中具有重要的意义。本文利用中日互译语料库,在语料库的小说中以句尾推测表达句为切入点,对所涉及的近义表达方式的汉语译文进行对照,分析现代日语小说中汉语译文的结构。除此之外,还明确了句尾推测表达的使用情况和两语的特征。最后,在分析所得结果的基础上对中国的日语的教学方法提出建议。本论文由以下几个部分组成。首先提出问题,介绍本论文的研究目的、研究意义。第一章对两国的推测表达的先行研究进行介绍与总结。补充以往研究的不足之处,指出本文以互译为出发点的意义。第二章指出研究对象的主要范围。介绍本稿研究对象选择的理由以及研究方法等。第三章在语料库中,分析中日两语的句子结构。首先对句尾推测表达方式的基本形式「だろう」和与之相对应的“吧”做比较,分析被翻译的原因,明确中日两语的言语特征。之后,分析「かもしれない」的汉语译文,明确「かもしれない」的语用特征和中日用法的差异。最后,考察了句尾推测表达的近义表达「そうだ、ようだ、らしい」的用法和汉译“好像”。想要明确它们之间用法的差异和学习中需要注意之处。最后对本论文的总结并提出今后的课题。日语的句尾推测表达方式根据依据有无而有所不同,并且即使事实已明确,也倾向于使用客观的表达。于此相对,汉语的句尾推测表达没有日语发达,并且主观表达较多。本论文还没有对推测表达与人称和时态的关系进行详细论述。这将作为今后的课题继续研究。