论文部分内容阅读
情态是实现说话人态度、观点和看法的重要手段。不同的语类在情态使用方面有不同的表现形式,不同的情态体现能表达不同的人际意义。作为译者集体智慧结晶的《邓小平文选》(下称《文选》)在英译过程中语义缺失最小,以《文选》为研究语料,对中英文核心情态动词进行对比探究,可以为人际交流提供情态运用方面的借鉴。
本研究以系统功能语法为理论基础,通过自建《文选》中英平行语料库,对16个中文核心情态动词(能、能够、可以、会、可能、愿意、想、要、需要、一定、应、应当、应该、该、必须、配)和5个英文核心情态动词(can、will、must、shall、may)的分布特征、情态类型特征、取向特征和量值特征进行对比分析,归纳出中英文核心情态动词在分布和使用方面的异同,并对这些异同进行了探究和阐释。
研究发现:1)中文核心情态动词和英文核心情态动词呈现出不均衡的分布规律。英文核心情态动词“can”和“will”的使用频次最高,达62%;“shall”的使用频次最低,仅8%。中文核心情态动词“要”,“能”,“可以”,“会”,“必须”,“应”和“应该”被大量使用,达85.40%,“需要”,“应当”,“愿意”,“想”,“该”,“配”使用最少,仅4.38%。2个英文核心情态动词与7个中文核心情态动词在传递“意愿”、“可能”和“判断”意义方面,基本实现了等值的情态含义和人际功能。因而,英语核心情态动词的语义范畴比中文核心情态动词要广;2)情态和意态类中文核心情态动词均被大量使用,显示了中文含蓄、内敛的表意特征。而意态类英文核心情态动词的使用频次高于情态类,显示了英文在客观化话语和主观化情感的双重表意特征;3)显性主观类中英文核心情态动词使用频次基本相当,显示了中英文在主观人际意义表达方面有着相近的表意特征;4)高量值的中文核心情态动词使用的重复频次最高,显示了权威性话语在立场、主张方面的传播有效性更强。而中低量值英文核心情态动词的使用频次高于高量值,显示了平等对话模式在立场、主张方面的传播更为有效。