论文部分内容阅读
翻译是缺乏原生性的综合学科,其跨学科性质决定了翻译与语言一样,内部研究和外部研究都必不可少。兴起于20世纪80年代的后殖民理论以其鲜明的政治批判色彩契合了翻译研究的文化范式,它站在更高的视点,统摄历史与现实,将政治、权力和意识形态等影响翻译研究的外部因素纳入研究轨道。因此,后殖民的独特视角为翻译的外部研究提供了新的途径,而且必将使正在形成的翻译学更加完善。本文拟通过对《圣经》中文译本中出现的异化现象以及殖民化倾向的分析,进一步来探索翻译在帝国主义文化霸权的建构和解构过程中的作用,从而提出了在后殖民主义语境下翻译研究再思考的系列问题。例如,后殖民主义语境下翻译是否应该存在?翻译的发展趋势等问题。并且针对此语境中出现的文化交流不平等现象,特指出如何将中华民族的传统文化—中国古籍更合理、更真实的介绍到国外,其中包括对翻译中国古籍意义的思考;中国古籍翻译从事者的思考。希望通过古籍的翻译,能够改变弱势文化的地位,让世界听到更多我们的声音,并为宏扬中华文化,促进中西文化平等交流做出一些贡献。最后,论文中指出了后殖民翻译理论的意义及其局限性。希望我们对此理论能够有更加全面、更加充分的认识,以防在翻译实践中出现一些过分或过激的做法,从而导致狭隘的民族主义情绪和对西方文化强烈的抵制情绪,以至于违背我们最初建立翻译学的目的是为了建立不同文化或不同语言之间的平等交际和交往的合理模式。因本人的能力有限,提出问题的目的仅仅是希望能够引起更多相关人士的足够重视,以期在此方面做出更多的研究,从而为翻译学的研究提供有益的补充,并为我国的文化建设提供有力的支持与保障。