论文部分内容阅读
作为一种旅游外宣资料,英译世界遗产景点介绍的主要目的是增进英语国家游客对旅游景点的了解,吸引他们前来游览。因此,此类外宣材料要求在文本结构上贴近英语国家游客的思维方式和语言习惯。如果其文本结构与英语国家旅游资料的文本结构差异过大,就会在一定程度上影响国外游客的信息接受度,影响他们对中国历史文化景点的了解,不利于中国旅游业的发展。在现今旅游外宣材料的翻译中,译者常忽视英语国家旅游材料成文的特点,造成我国英文旅游外宣材料不地道,影响了英语国家游客对旅游信息的理解接受。
本文比较分析了中国世界遗产景点介绍的英译文与英语国家世界遗产景点介绍英文文本在文本结构上的异同,探求信息在世界遗产景点介绍英文文本中的结构性分布规律,在此基础上归纳出更能为英语国家游客所接受的文本结构特点,最后对旅游外宣材料汉译英中所应采用的结构性调整加以阐述,提出相应的翻译建议。
本研究从中国文化部主办的网站上选取了30个中国世界遗产景点中文介绍的英译文,从英国、美国的官方旅游网站上也选取了30个英语国家世界遗产景点介绍的英文文本,其中包括15个英国及15个美国的世界遗产景点介绍。为了便于比较,选取的这些文本篇幅长度相近,文本类型相似。研究者以试点研究得出的结论为基础,参照克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出的翻译文本分析模式,从“宏观结构”和“微观结构”两方面对比分析中国世界遗产景点介绍的英译文与英语国家世界遗产景点英文介绍在文本结构上的异同,得出以下结果:
(1)在宏观结构方面,英语国家世界遗产景点介绍都以遗产名作为标题,内容涉及到遗产所在地、创建日期、遗产重要性、遗产概述、相关历史简介,且多数文中都插入注解,但对遗产具体详尽的描述较少;而中国世界遗产景点的英译文相比之下多有对遗产的具体描述。此外,某些英语国家世界遗产景点介绍会提及旅游方面相关的信息。
(2)在微观结构方面,本研究从以下四个方面进行了对比分析:
1)英语国家世界遗产景点介绍和中国世界遗产景点介绍英译文都广泛使用现在时态;在阐述相关历史时,过去时和现在时两种时态会在同一句中结合使用,而且这种句子在英语国家世界遗产景点介绍中的使用频率比在中国世界遗产景点介绍英译文中相对较高;
2)在英语国家世界遗产景点英文介绍和中国世界遗产景点介绍的英译文两种英文文本中,被动语态的使用率相差不大,使用都不是很广泛;并且在英语国家世界遗产景点介绍中,多数使用被动语态的句子都是过去时态;
3)与中国世界遗产景点介绍的英译文相比,英语国家世界遗产景点介绍中非简单句、定语从句和分词短语的使用比例较高;there be引导的存在句结构的使用率远远低于中国世界遗产景点介绍的英译文;
4)与中国世界遗产景点介绍的英译文相比,在英语国家世界遗产景点介绍中,指示代词this和these,所有格代名词its和their的使用频率相对比较高,人称代词it和they的使用频率相对比较低,同时冠词the的使用比例也相对较低。
本研究表明,为了使中国世界遗产景点的英文介绍更贴近国外游客的需要、贴近国外游客的思维习惯,在世界遗产景点介绍的英译过程中,译者应该参照英语国家景点介绍的文本结构特点组织成文。本研究希望能为旅游外宣材料的译者提供一定的参考,帮助他们改善英文旅游外宣资料的文本结构,使我国的英文旅游外宣材料符合国外游客的语言习惯,容易为他们接受理解。