论汉语连动结构的英译——以2010年《政府工作报告》英译版为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leezhenghui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鉴于动词在汉英句子结构中的重要地位,本文试对汉语动词中一种特殊的结构-连动结构进行研究。本文回顾了中外历史上对汉语连动式及其英译的研究,根据全面准确的汉语连动式界定范围,总结归纳2010年《政府工作报告》文本中317句含有连动结构的的句子的英译,得出一般的规律和方法。根据分析,论文最终支持了奈达“如果不能妥协,则内容较形式(或意义较格式)有优先权”的论断,解决翻译中原语和译语的形式对应矛盾。同时,在这个基础之上,也应认真对待形式上的对等,尤其是对于有中国特色的政治文本。研究表明,汉语中的连动式英译时,由于汉英两种语言拥有互不相同的形式,翻译中如要保存原作的内容,就必须改变表现形式,可以采取词汇等手段进行调整和转换并在此基础上寻求最大限度的形式接近和保留原文的一些特征。对于具体的翻译方法和技巧,使用并列连词“and”是整合各不同的动词项是首要选择;其次,如果各动词项之间有复杂的逻辑关系,则可采取“不定动词+部分动词转换”等方法。总之,连动结构是汉英翻译中不可忽视的语言现象;本研究希望能为此类结构翻译提供借鉴,同时为建立科学有效的翻译理论做出贡献。
其他文献
伴随着科技和社会的发展与变迁,尤其是交际模态和交际媒体的更新,语言文字自身已经不能准确和完整的进行意义表述了。交际过程不再唯语言独尊,多模态鼎力的局势取而代之,包括空间
语码转换,即两种或多种语言变体的转换,是语言接触和跨文化交际中的一个普遍现象。自20世纪70年代以来,这一现象引起了众多专家学者的广泛关注。然而,对歌词中语码转换现象的
《红楼梦》曾被评价为中国史无前例的“文化小说”,成为中国文化历史的顶峰。至今,《红楼梦》已经被译成15多种语言。其中有两个英译本是最杰出,最受欢迎而且有影响力的,一本是由
衔接是语篇的重要组成部分之一,它是实现语篇连贯性的重要手段。正是它的这种重要性,引起了众多语言学家的研究兴趣。1976年,韩礼德和哈桑合作发表了《英语的衔接》一书,使衔接这
在发布会的现场,若风也非常受欢迎,尤其摄制组的年轻人都纷纷找他合影,而那些影视明星也都来和他合影留念,并表达对若风大神的崇拜。当若风在现场问起有多少人玩英雄联盟时,有一半人举起了手,甚至包括电影的投资人也笑着举起了手。  “电竞比我想象中更受欢迎,我也有些惊讶,这更让我有动力。”若风对《电子竞技》杂志记者说。  关于参演此片以及相关感受,《电子竞技》杂志在发布会现场专访了若风。  Q:感觉你现在的