论文部分内容阅读
鉴于动词在汉英句子结构中的重要地位,本文试对汉语动词中一种特殊的结构-连动结构进行研究。本文回顾了中外历史上对汉语连动式及其英译的研究,根据全面准确的汉语连动式界定范围,总结归纳2010年《政府工作报告》文本中317句含有连动结构的的句子的英译,得出一般的规律和方法。根据分析,论文最终支持了奈达“如果不能妥协,则内容较形式(或意义较格式)有优先权”的论断,解决翻译中原语和译语的形式对应矛盾。同时,在这个基础之上,也应认真对待形式上的对等,尤其是对于有中国特色的政治文本。研究表明,汉语中的连动式英译时,由于汉英两种语言拥有互不相同的形式,翻译中如要保存原作的内容,就必须改变表现形式,可以采取词汇等手段进行调整和转换并在此基础上寻求最大限度的形式接近和保留原文的一些特征。对于具体的翻译方法和技巧,使用并列连词“and”是整合各不同的动词项是首要选择;其次,如果各动词项之间有复杂的逻辑关系,则可采取“不定动词+部分动词转换”等方法。总之,连动结构是汉英翻译中不可忽视的语言现象;本研究希望能为此类结构翻译提供借鉴,同时为建立科学有效的翻译理论做出贡献。