语法衔接手段在翻译《就业率之忧》过程中的运用

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ndhlps
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济全球化的时代,中西方的政治、经济、文化交流日益频繁,中西方各类作品的翻译也随之繁荣,其中经济学作品的翻译对于中西方经济学传播意义重大。衔接作为篇章组成的重要手段,已成为语言学家的研究中心,其中韩礼德对衔接理论的发展做出了重大贡献。衔接理论在翻译领域主要应用于文学作品的翻译上,少见用于研究经济文献的翻译上,这和经济学作品自身专业理论较强、较难理解不无关系。在韩礼德和哈桑的衔接理论框架下,综合前人对衔接手段在翻译领域中的研究,本文以著名经济学家郭凯论著的《一沙一世界》一书中节选部分“就业率之忧”的原文本与英译本为语料,从汉英经济作品中衔接的语法手段对比入手,分析了译文中照应、替代、省略、链接四个语法衔接手段,说明衔接的处理在翻译中的重要性。最后阐述衔接手段的运用对英译经济作品的启示,以丰富翻译理论与实践。
其他文献
开滦矿区范各庄煤矿副井井壁混凝土长期受地下水侵蚀,已出现破损剥落现象,危及井筒的正常运行和人员安全。为防止安全事故的发生,采用快捷直观、操作方便、成本低廉的无损检
为实现对喷嘴结构和参数的优化,设计更适用于煤层钻孔的高压水射流喷嘴,利用射流冲击压力分布测试装置,对高压水射流冲击压力在射流纵横断面的分布及变化规律进行了实验研究,并对
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
思维喜欢在常识铺就的轨道上一路轻松地跑下去,因此,当你看到“凡偷盗花木者,罚款两百美元”的告示牌时,不会有什么思维的异动,类似内容的告示牌比比皆是,早已成为常识存储于思维的
期刊
小微企业在国家经济发展中发挥着越来越重要的作用。为了促进小微企业金融服务发展,政府对建设高水平的小微企业综合金融服务平台越来越重视。本文主张金融服务平台应该以政
题名应以准确、简明的词语反映文章中最重要的特定内容。一般使用能充分反映论文主题内容的短语,不必使用具有主、谓、宾结构的完整语句,最好不用标点符号。中文题名一般不宜超过20个汉字。一般不设副题名。确有必要时,推荐用冒号将副题名与主题名分开;或者用与主题名字体、字号不同的文字排印副题名,以示区别。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中介语是介于二语学习者母语与目的语之间且不同于母语与目的语的一种非连续性的语言体系。中介语理论是二语习得理论中的重要组成部分。而中介语石化现象是二语习得中的普遍
(三)寻找共鸣位置扩大音域的具体措施声乐是感觉艺术,各部位的用声训练要依靠老师的启发和引导。(1)胸声训练.指挥打着拍子让大家一起用“哈”(ha)母音进行训练,用深沉咳嗽的
期刊