论文部分内容阅读
在经济全球化的时代,中西方的政治、经济、文化交流日益频繁,中西方各类作品的翻译也随之繁荣,其中经济学作品的翻译对于中西方经济学传播意义重大。衔接作为篇章组成的重要手段,已成为语言学家的研究中心,其中韩礼德对衔接理论的发展做出了重大贡献。衔接理论在翻译领域主要应用于文学作品的翻译上,少见用于研究经济文献的翻译上,这和经济学作品自身专业理论较强、较难理解不无关系。在韩礼德和哈桑的衔接理论框架下,综合前人对衔接手段在翻译领域中的研究,本文以著名经济学家郭凯论著的《一沙一世界》一书中节选部分“就业率之忧”的原文本与英译本为语料,从汉英经济作品中衔接的语法手段对比入手,分析了译文中照应、替代、省略、链接四个语法衔接手段,说明衔接的处理在翻译中的重要性。最后阐述衔接手段的运用对英译经济作品的启示,以丰富翻译理论与实践。