从词汇衔接角度比较《呼啸山庄》两译本

来源 :天津财经大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:kuanaiTTA
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,翻译的研究从词句的层面转向了语篇层面。衔接理论是语篇研究的一方面。根据衔接理论,衔接手段包括语法衔接和词汇衔接。与语法衔接相比,词汇衔接研究的相对较少。本文试从词汇衔接的角度比较由我国著名翻译家杨苡和方平翻译的外国文学名著《呼啸山庄》,希望通过比较能发现在词汇衔接翻译上两个译本的差异,同时也希望能够得出一些启发,正确把握文学语篇中英汉词汇衔接的翻译。这对翻译和翻译批评的研究,翻译实践以及衔接理论都将有积极作用。本文选择这个角度来比较首先要解决的一点就是确定选用的词汇衔接方式的具体分类。在韩礼德和哈森《英语的衔接》一书中确定的词汇衔接的基础上,结合其他学者的研究,最终确定本文词汇衔接方式为以下六类:重复,近义词,反义词,上下义词,搭配,特定语境下的词汇关系。所涉及的其他理论支持还包括:衔接、连贯,语篇和翻译的关系,翻译与比较语言学的关系以及翻译标准和方法。根据王宏印《文学翻译批评论稿》中的研究方法,本文主要采用的研究方法为比较法。译文与原文比较,译文与译文比较,比较的内容不仅包括翻译的结果,即译文,也包括译者选用的翻译策略和方法。由于全书涉及的词汇衔接的例子很多,所以本文采用取样的方式,选择典型的例子进行比较研究。此外,还需要细读法对文本进行准确的理解和分析,需要运用评价法来评价译文以及翻译策略选择的差异。通过对比研究,本文得出如下结论:从词汇衔接的角度来看,两位译者的翻译不能说完美,但都是较好的翻译,基本上都符合本文采用的翻译评价标准。原文的词汇衔接在译文中大多都有恰当的表达,有时译者保留了原文的词汇衔接,有时为符合目标语的语言习惯以及目标语语篇的连贯,译者对词汇衔接方式进行了转换。从中我们也可以得到这样一些启示:词汇衔接对语篇意义连贯的形成起很大的作用,了解源语的词汇衔接有助于译者准确了解原文,了解译语的词汇衔接有助于译者恰当表达译文。因此,译者必须全面了解源语和目标语词汇衔接,这样才能在翻译过程中减少误译,创作出准确、通顺、自然连贯的译文。
其他文献
随着无公害蔬菜的生产规模的不断发展扩大,人们对无公害蔬菜需求不断增大,导致蔬菜产量提高,品质却下降。无污染、无公害、绿色健康蔬菜的市场需求量越来越大,为满足这一需要
内蒙古五岔沟林业局和阿尔山林业局5年实现林业跨越式发展,创新机制是其发展的根本经验。两个林业局在机制转变、改革创新、发展非公有制、加强科学管理等方面提供了借鉴。通
群体药代动力学(Population Pharmacokinetics,PPK)是将经典的药动学基本原理和统计学模型相结合以分析药物代谢动力学特性中存在的变异性(确定性变异和随机性变异),研究药物体内过
过去,对中小企业来讲,银行融资只是一种可看不可行的奢望,太多无法实现的条件,让中小企业无奈地将融资目光从银行离开,而票据融资的面市让从前的奢望成了希望,以市场业绩为信贷依据
素质教育的理念是实现学生全方位的健康成长。针对这种教育体制下的中学教师教学质量评价问题,构建了与素质教育理念相契合的教学质量评价体系,采用多元线性回归的方法建立了
软环境是经济环境当中的重要组成部分,对于软环境要素构成、基本功能、作用方式等方面的深入研究有利于经济环境尤其是软环境的建设,文章提出了软环境营造的目标是建设包括五个
本文主要探讨"飞白书"作为特殊书体的概念、形态,着重分析了该书体兴衰及原因。通过从历代擅飞白书的书家的数量、帝王对飞白书的重视及实践、名家对飞白书的赞美、流传下来
深化绩效预算管理改革是落实中央深化财税体制改革部署的重要举措,是加快转变政府职能,推进国家治理体系和治理能力现代化的必然趋势,是应对经济新常态下财政增速趋缓,缓解各
发展是我们党执政兴国的第一要务,也是摆在医院管理工作者面前的首要任务.向什么方向发展,怎样发展,如何加快发展,几乎是每个医院领导都在不断思考但又常常受到困扰的问题.要