论文部分内容阅读
近年来,翻译的研究从词句的层面转向了语篇层面。衔接理论是语篇研究的一方面。根据衔接理论,衔接手段包括语法衔接和词汇衔接。与语法衔接相比,词汇衔接研究的相对较少。本文试从词汇衔接的角度比较由我国著名翻译家杨苡和方平翻译的外国文学名著《呼啸山庄》,希望通过比较能发现在词汇衔接翻译上两个译本的差异,同时也希望能够得出一些启发,正确把握文学语篇中英汉词汇衔接的翻译。这对翻译和翻译批评的研究,翻译实践以及衔接理论都将有积极作用。本文选择这个角度来比较首先要解决的一点就是确定选用的词汇衔接方式的具体分类。在韩礼德和哈森《英语的衔接》一书中确定的词汇衔接的基础上,结合其他学者的研究,最终确定本文词汇衔接方式为以下六类:重复,近义词,反义词,上下义词,搭配,特定语境下的词汇关系。所涉及的其他理论支持还包括:衔接、连贯,语篇和翻译的关系,翻译与比较语言学的关系以及翻译标准和方法。根据王宏印《文学翻译批评论稿》中的研究方法,本文主要采用的研究方法为比较法。译文与原文比较,译文与译文比较,比较的内容不仅包括翻译的结果,即译文,也包括译者选用的翻译策略和方法。由于全书涉及的词汇衔接的例子很多,所以本文采用取样的方式,选择典型的例子进行比较研究。此外,还需要细读法对文本进行准确的理解和分析,需要运用评价法来评价译文以及翻译策略选择的差异。通过对比研究,本文得出如下结论:从词汇衔接的角度来看,两位译者的翻译不能说完美,但都是较好的翻译,基本上都符合本文采用的翻译评价标准。原文的词汇衔接在译文中大多都有恰当的表达,有时译者保留了原文的词汇衔接,有时为符合目标语的语言习惯以及目标语语篇的连贯,译者对词汇衔接方式进行了转换。从中我们也可以得到这样一些启示:词汇衔接对语篇意义连贯的形成起很大的作用,了解源语的词汇衔接有助于译者准确了解原文,了解译语的词汇衔接有助于译者恰当表达译文。因此,译者必须全面了解源语和目标语词汇衔接,这样才能在翻译过程中减少误译,创作出准确、通顺、自然连贯的译文。