奈达功能对等理论指导下的汉英广告翻译

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yx5813399
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文采用尤金·奈达的“功能对等理论”作为支撑,来论述汉英广告翻译。功能对等理论将重点放在读者对译文的反应上,指出要达到理想的翻译,就要找到与原文最切近的自然的对等语,也就是说,译文的读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应基本一致。通过研究,作者认为功能对等理论是指导汉英广告翻译的最佳理论原则之一。本文的研究目的是通过分析功能对等理论,试图从功能对等的角度来解决汉英广告翻译中遇到的问题。 本文系统全面地介绍了奈达的功能对等理论,以及该理论在汉英广告翻译中的可行性,概述了广告这一常见的应用文体的概念、分类、构成形式以及功能作用。对英汉广告语言的文体特点进行了细致的比较,突出其不同之处。本文通过列举多种具体的翻译策略及实例分析来说明功能对等理论在汉英广告翻译中的应用,从而验证其适用性和有效性。最后,本文详细介绍了汉语商标及其英译的具体方法。
其他文献
2007年是中国的法国文化年,然而就在这一年,一次跨文化冲突事件在北京的法国文化中心发生了。冲突事件是由一个法国留学生拍摄的关于中国的纪录片引起的。该电影在法国文化中心
随着全球经济、技术、文化、政治交往的增多,英语已越来越大众化,除了英语专业人士,占社会绝大多数的非英语专业人士也需要使用英语。听力是人们交流的最主要途径,是信息的主要来
多丽斯.莱辛(1919-)是享有盛名的英国最伟大的小说家之一,2007年诺贝尔文学奖的得主。她以丰富的想象力和广泛的文学视角吸引全世界读者和文学界的关注。莱辛的小说主题涉及到