论文部分内容阅读
隐喻传统上一直被人们视为一种修辞方法,如今隐喻逐渐成为众多学科的研究对象,认知语言学家们也从认知角度对隐喻的研究做出了新的尝试。莱考夫(Lakoff)和约翰逊(Jahnson)合著的《我们赖以生存的隐喻》于1980年出版,这标志着隐喻研究一个新的里程碑,同时也标志着隐喻研究从传统的修辞学研究逐渐开始向认知研究过渡。莱考夫和约翰逊在书中提出了概念隐喻,概念隐喻是当代隐喻研究中的一个重要的概念。同时他们认为,隐喻无处不在,隐喻不仅是一种语言现象,更是一种思维方式和认知方式。科技英语中的隐喻更是非常普遍,隐喻在丰富科技语言表达的同时,增强了科技英语的可读性,促进了科技知识的传播。
本文主要是从科技英语中的隐喻现象出发,以莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论为理论基础,从认知的角度来分析研究科技英语中隐喻的理解以及翻译过程,期望有效地提高科技英语中隐喻的翻译。根据概念隐喻理论,隐喻的产生是有心理文化基础的,并有心理文化上的运作机制,隐喻是从一个概念域向另一个概念域的结构映射。科技英语中的隐喻不仅是一种意义转换,更是一种意义创造。科技英语中隐喻的翻译绝不是简单的由源语到目的语的直线操作。在翻译科技英语中隐喻时,译者必须充分重视隐喻现象,有意识地运用形象思维,充分体验隐喻本体形象,做到在翻译中既成功传达隐喻本体概念和隐喻信息,也兼顾科技英语的严谨与形象生动,使科技英语通俗易懂。