论文部分内容阅读
从上世纪九十年代韩流涌入中国以来,不断冲击着中国文化商品市场,同时在一定程度上改变了中国人的生活。韩流的主力军韩剧,为这股韩流持续至今做出至关重要的贡献。韩剧进入中国的历史并不长,但是中国大陆播放的海外电视剧中,韩国电视剧数量最多。同时,网络电视的迅速发展,大量的韩剧播放于电视和网络上,韩剧字幕翻译产业应运而生。可以说,韩中字幕翻译供不应求。纵观中韩两国的影视翻译研究不难发现,迄今为止,大都以中国影视翻译成韩文研究为主,韩国影视翻译成中文的研究颇少。正是基于这一背景,本文对韩中影视字幕翻译做了一次尝试性探讨。笔者选定在海内外连续几年间都具有超高人气的韩剧《我的名字叫金三顺》作为论文研究素材,将在中国电视和网络上播出的两个版本中的中文字幕作为分析对象,摘选出有问题的中文字幕,进行归纳整理。通过阅读大量资料发现先行研究几乎都以翻译理论为立足点,从翻译技巧战略性分析的角度进行研究。而笔者则逆向思考,从分析违背翻译理论现象为切入点,归纳出违背翻译理论问题的类型,对每一类型指出它的错误所在及其原因。本文介绍了泰特勒,鲁迅和奈达的翻译理论,将奈达的功能对等理论作为分析的理论依据,因为该理论适用于具‘大众性’特征的对象并最终目的是提高群众的欣赏水平,这种翻译原则同样适用于具有‘大众性’的影视翻译上。同时笔者受泰特勒的翻译三原则启发,把奈达的功能对等分为三大功能对等,结合论文的逆向构思,把违背翻译原则的问题分为三大类型,即信息不对等、可读性不对等、风格不对等。本文根据上述理论,从韩剧《我的名字叫金三顺》的两种中文字幕中摘选出违背翻译理论的实例,归纳出三大类型,指出误译导致信息不对等,翻译腔影响的可读性不对等,语言风格用词,俗语,双关语等原因所产生的风格不对等。笔者认为,无论为了非专业影视翻译工作者,还是为了通过影视来学习韩语或中文的普通观众,字幕翻译研究还是很需要的。