《翻译导论》(节选)翻译报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zx12122111121W
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所翻译的原文选自朱利安·豪斯于2017年出版的翻译研究专著《翻译导论》(Translation:The Basics)一书的第八至十章。该书主要介绍了一些翻译相关的基本概念以及翻译研究的新动向,包括翻译的定义、译者的翻译能力、翻译作品的质量评估、翻译研究领域最新动态乃至翻译应用于实际生活的多方面知识,是一部跨学科的综合性学术著作,语言朴实易懂,对丰富翻译理论知识及提供翻译研究新思路具有重要意义。学术专著不同于普通文本,其专业性较强,是某一领域研究成果的精华,也是同一领域专家学者进行研究所参考的重要学术资料,因此翻译学术文本既要完整、准确地表达原文文本的内容,又要兼顾译文的可读性和可理解性。对此,笔者以系统功能语言学为指导,分别从句子和语篇两个层面探讨了翻译过程中含语法隐喻现象句式的汉译以及语篇的衔接与连贯,旨在为学术语篇翻译提供新的启示。就前者而言,笔者主要以语法隐喻理论为指导,认为在翻译时需破解英文复杂的词汇句法结构,依照汉语逻辑将原文信息重新排列,适当增补施事/受事便于读者理解;就语篇翻译而言,笔者主要以主述位推进模式为指导,通过分析主述位明确原文的信息分布,再依照汉语“话题+说明”的信息结构重新整合,以增强语篇的衔接与连贯。该翻译报告一共包含五章。第一章为翻译任务描述,包括翻译项目的背景、目标以及意义;第二章为原文介绍,包括作者简介、出版社介绍、原文主要内容和原文特征分析;第三章为翻译过程介绍,包括译前准备工作、翻译任务流程以及译后审校;第四章为翻译难点与案例分析,在明确翻译难点的基础上,通过案例说明了系统功能语言学理论在指导学术语篇翻译实践中的具体应用;第五章为总结,包括此次翻译项目的经验教训以及仍待解决的问题。
其他文献
在实施口语交际课程过程中,除了专门的口语交际课,还要重视日常教学中无处不在的口语交际活动,关注教材中的每个训练契机,才能不断培养学生的口语交际能力。本文主要从口语交
<正>前不久听了湖南教育报刊社编辑黄耀红博士执教的《与象共舞》(人教版五年级下册)一课,心有所动。课堂上,看不出刻意的雕琢,教学环节平实而自然,就像聊天一样,但听课者却
目的:观察自拟方对乳癖病的临床疗效。方法:采用自拟方治疗372例明确诊断的乳癖病患者,观察治疗效果。结果:372例中,治愈784例,显效265例,无效29例,总有效率约92.2%。结论:自拟方在治疗
灰色模型,已经成为我国在诸多领域进行规划控制,预测,决策,评估,系统分析与建模的重要方法之一。灰色系统理论主要研究时间序列短,统计样本数据少,信息不完全系统的分析与建
目的:探讨全自动生化分析仪血脂检测在糖尿病患者临床诊治中的作用。方法:选取2009年5月-2014年9月来葫芦岛供电公司兴城疗养院疗养的糖尿病患者,职工体检中的糖尿病患者50例作
(一)临床症状主要发生在产奶牛的乳房和乳头上,开始为丘疹,大小为黄豆粒大,随后变成樱红色水泡,一般在2~3天内结痂,结痂后1周左右愈合.发病数量不等,病牛无全身症状,因乳头丘
以教育部卓越农林人才教育培养计划改革试点项目为依托,按照新形势下的"大众创业、万众创新"要求,融实践创新创业教育于高校人才培养之中,结合安徽科技学院动物科学专业人才
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
一、风险识别和评估这一阶段的重点在于对企业财务可能遭受的风险进行预测分析和全面评估,从而对企业经营活动、财务收支中风险影响程度有个清晰的了解.