论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所翻译的原文选自朱利安·豪斯于2017年出版的翻译研究专著《翻译导论》(Translation:The Basics)一书的第八至十章。该书主要介绍了一些翻译相关的基本概念以及翻译研究的新动向,包括翻译的定义、译者的翻译能力、翻译作品的质量评估、翻译研究领域最新动态乃至翻译应用于实际生活的多方面知识,是一部跨学科的综合性学术著作,语言朴实易懂,对丰富翻译理论知识及提供翻译研究新思路具有重要意义。学术专著不同于普通文本,其专业性较强,是某一领域研究成果的精华,也是同一领域专家学者进行研究所参考的重要学术资料,因此翻译学术文本既要完整、准确地表达原文文本的内容,又要兼顾译文的可读性和可理解性。对此,笔者以系统功能语言学为指导,分别从句子和语篇两个层面探讨了翻译过程中含语法隐喻现象句式的汉译以及语篇的衔接与连贯,旨在为学术语篇翻译提供新的启示。就前者而言,笔者主要以语法隐喻理论为指导,认为在翻译时需破解英文复杂的词汇句法结构,依照汉语逻辑将原文信息重新排列,适当增补施事/受事便于读者理解;就语篇翻译而言,笔者主要以主述位推进模式为指导,通过分析主述位明确原文的信息分布,再依照汉语“话题+说明”的信息结构重新整合,以增强语篇的衔接与连贯。该翻译报告一共包含五章。第一章为翻译任务描述,包括翻译项目的背景、目标以及意义;第二章为原文介绍,包括作者简介、出版社介绍、原文主要内容和原文特征分析;第三章为翻译过程介绍,包括译前准备工作、翻译任务流程以及译后审校;第四章为翻译难点与案例分析,在明确翻译难点的基础上,通过案例说明了系统功能语言学理论在指导学术语篇翻译实践中的具体应用;第五章为总结,包括此次翻译项目的经验教训以及仍待解决的问题。