论文部分内容阅读
数百年来,人们一直认为翻译是在不同语言之间进行的意义翻译。语言作为一种社会现象只能在特定社会的特定环境里使用。只要人们使用语言进行交流和信息传递,语言环境就自然而然地形成了。
一般而言,翻译先由分析原文开始,然后进行信息转换和译文的组织构建。为了理解原文和在译文中进行表达,语言研究人员和翻译工作者必须把语言环境—语境,考虑在内。只有这样,译者才能为目的语读者呈现好的译文。否则,翻译中就会出现许多棘手的难题。总之,翻译和语境有着密切关系,翻译过程从一开始就受语境的制约,译者只有把语境考虑在内,才能准确地进行翻译活动。
本文由六个部分构成。
第一章引言部分指出语境在翻译研究和翻译实践中起着非常重要的作用。
第二章介绍了语境的定义和分类。
第三章通过文献综述回顾了国内外语境研究的成果以及对语境和翻译关系研究的成果。
第四章概述了语境在翻译中的功能。
第五章讲述语境与翻译两者的关系,其中作者运用了大量例证详细地分析了语言语境、非语言语境、副语言语境以及认知语境对翻译的影响。
第六章通过分析语境对翻译的影响,作者得出结论:语境分析对翻译过程意义重大,译者应充分了解语境知识,认识语境研究在翻译中的重要作用,然后在翻译中根据语境更准确地把源语文本翻译为目标文本。