论文部分内容阅读
日本山口县立大学与中国曲阜师范大学、韩国庆南大学、釜山大学友好协定的国际学生交流活动于2016年6月25日至7月16日,在山口县立大学举行。在交流活动的欢迎仪式和日程安排介绍、以及参观位于山口县防府市的防府天满神宫、毛利庭园博物馆和位于山口市的琉璃光寺五重塔时,笔者有幸担任了曲阜师范大学学生的随行翻译。本实践报告是以在上述学生交流活动中,笔者担任导游口译的实践活动为基础。本实践报告共包括五个部分:序论、译前准备、口译过程、案例分析和实践总结。第一章序论,介绍本实践报告的口译背景、口译任务、口译实践的动机以及应用的指导理论。第二章译前准备,介绍口译前的相关准备工作,包括知识准备和实践准备。第三章口译过程,分别介绍在观光巴士上和旅游景点的口译过程。第四章案例分析,是本实践报告的核心部分。该部分重点分析在口译实践过程中遇到的困难及解决方案。包括固有名词、专业术语、年代、数字等的口译技巧,同音异义词、用语的历史文化背景的补充说明,以及文化语境在导游口译中的应用。随后笔者分析了在口译过程中所犯的错误,包括误译、漏译、中文表现不当等。最后在实践总结部分,笔者对此次的口译实践进行自我反思,并整理总结出了今后有助于提高口译水平的技巧与方法。