对拜厄特四部曲的后现代女性主义解读

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:winqstrong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以拜厄特的女性成长小说四部曲《花园里的少女》,《平静的生活》,《巴别塔》,以及《吹口哨的女人》为研究文本,以后现代女性主义理论为支撑,重点研究作品中“女性身份”和“女性形象”的确立过程。四部曲以贯彻始终的知识女性弗雷德里卡为主线,描述了她从少女生活,剑桥求学,结婚生子直到成为单亲母亲和成功的职业女性的经历,同时以其他知识女性为副线,揭示了女性从心理,思想到身体等在不同阶段的蜕变过程,勾勒出一幅以英国二十世纪五六十年代为社会背景的知识女性的生活图景。拜厄特的小说一直都是以知识女性为写作目标,此论文针对这一特点,对文本从后现代女性主义的角度进行剖析,描写了知识女性怎样利用自己头脑推翻传统上夫,父,子权的束缚,在依然由男权当道的社会里拥有女性身份,并且成功树立能够被“看得见”,“听得见”的新女性形象。在此过程中,作者的女性主义意识与观点也有所体现,对于传统婚姻与姐妹情结的质疑,知识对女性生存状态的改善作用的揭示,以及对于开放性结尾运用的多重意义都透露出了作者对于女性问题的反思。同时也不难发现作者对于如何协调女性思想世界与现实的矛盾,怎样实现知识女性对于婚姻,事业,家庭等追求的关注。
其他文献
语言学习中的迁移现象一直是应用语言学、二语习得和语言研究领域中的重要议题和研究焦点。它是指在语言学习过程中,学习者已有的(或者没有完全习得的)语言知识或技能对获得新
本文尝试将纽马克的交际翻译法理论运用于英文电影字幕翻译,旨在凸现电影字幕翻译研究的重要性,鼓励更多的研究者从事这一领域研究,从而有望改变电影字幕翻译研究长期被人忽视的
许渊冲教授是一位实践与理论并重的翻译家,是当代中国翻译界的杰出代表。他翻译了大量的中国古典诗词作品,为弘扬中国文化,提高中国翻译的地位做出了巨大的贡献。许渊冲教授以其
薇拉·凯瑟是近年来美国评论界所公认的20世纪美国最杰出的小说家之一。《我的安东尼亚》代表着凯瑟创作艺术的高峰。作品中广阔无垠的内布拉斯加大草原和充满活力、坚忍不拔
自从韩礼德和哈桑于1976年首次提出衔接理论,长期以来围绕这一理论展开了许多研究,语篇衔接和对比分析这两个概念受到语言学界越来越多的关注。研究者们发现英汉语篇衔接方式
学位
从开放教育背景下畜牧兽医专业教学现状出发,进行其改革的初步探索.开放教育背景下,畜牧兽医专业教学目前存在的问题主要表现在学生学习基础薄弱、工学矛盾严重,理论教学手段