论文部分内容阅读
广告翻译作为一种实用文体的翻译曾一度引起翻译研究者的关注。然而,仅有少数人关注到应时代和社会发展而产生的一种新型广告——诗型广告的翻译,更少人对此进行专门研究。事实上,在商品经济时代,诗歌这种高雅的艺术早已经被引入经济领域,并起到独特的商业效果。其独特的商业效果来源于诗型广告独特的“三美”——音美,形美和意美。诗型广告为语言研究和翻译研究提供了新的素材。同时,也对翻译研究引出了更多的问题和难点。本文试图以莱斯,弗米尔,曼塔里为代表的德国功能翻译学派理论为指导,探讨诗型广告翻译,同时研讨此理论在以诗型广告翻译为典型的实用文体翻译中的可行性。文章首先回顾了功能翻译理论产生的背景,描述了功能翻译理论中最重要的“目的论”以及几个在翻译过程中极其重要的基本概念,进而引发出功能翻译理论在诗型广告翻译中不可忽视的四个优点。文章对“目的原则”,以翻译为导向的文本分析理论这些需要在诗型广告翻译中应用的理论原则做了详细的介绍。文章重点对研究对象——诗型广告其独特的“三美”,以及其翻译过程中潜在的语言,文化和社会环境中所受到的种种制约进行了分析和研究。在列举出存在的各种翻译问题后,通过理论联系实际的方式,文章采用功能翻译途径下的一系列理论指导处理实际翻译问题,同时强调了译者在处理翻译问题中的重要性。通过实际翻译案例的研究,作者发现通过功能翻译途径来进行诗型广告诗型广告翻译研究是可行的,该途径下的一系列理论对于诗型广告这种独特的实用文体的翻译具有很好的指导作用。