从胡锦涛“纪念建党90周年讲话”英译本看政治文献翻译中的转换

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yqhbyctu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政治文献,即国家领导人的言论和讲话、政府的文件和工作报告等,它不仅具有传达贯彻国家的大政方针的重要职能,而且体现国家的意志,代表人民的根本利益。随着全球化进程的不断加快和我国进一步实施改革开放政策,进一步加大对外宣传的力度,政治文献的翻译变得越发重要。政治文献的翻译需要做到忠实和通顺。在政治文献的翻译中,我们掌握忠实的标准要严格得多。这是因为政治文章涉及国家大政方针和基本政策等,稍一疏忽,后果严重。同时,政治文献的翻译还要特别注意通顺的问题,一方面要避免中式英语,另一方面明晰达意,避免引起不必要的误解。为了达到忠实和通顺,在政治文献的翻译中经常需要用到转换。特别是由于政治文献自身的语言特点,翻译转换更成为其翻译中的普遍现象。本文以中央编译局所翻译的胡锦涛《在庆祝中国共产党成立90周年庆祝大会上的讲话》的译本为个案,从词汇、句法、语义、语篇、修辞五个层面对政治文献翻译中的转换进行了探讨。本文对政治文献翻译中转换进行了较为详尽的分析和阐述,希望能为政治文献的翻译提供一定的借鉴。
其他文献
[目的]为了研究海流环境条件下水轮机的非定常水动力性能,[方法]采用基于重叠网格的动态流体固态相互作用(DFBI)方法, 对水轮机在不同来流条件下的非定常水动力性能进行仿真分
《给年轻人的忠告》翻译报告属于应用性翻译研究,翻译材料来源于外语教学与研究出版社的双语工程项目。翻译报告旨在回答如下问题:为什么译这个文本?怎么译的?为什么这样译?译得怎
罗伯特·伯恩鲍姆是美国当代著名的高等教育管理学家,他的著作《大学运行模式》一书中表达了一系列创新性的大学组织与领导观点,控制组织模式作为其中的亮点,其特征及对大学
对钱江隧道工程设计内容做概要性的介绍。