论文部分内容阅读
政治文献,即国家领导人的言论和讲话、政府的文件和工作报告等,它不仅具有传达贯彻国家的大政方针的重要职能,而且体现国家的意志,代表人民的根本利益。随着全球化进程的不断加快和我国进一步实施改革开放政策,进一步加大对外宣传的力度,政治文献的翻译变得越发重要。政治文献的翻译需要做到忠实和通顺。在政治文献的翻译中,我们掌握忠实的标准要严格得多。这是因为政治文章涉及国家大政方针和基本政策等,稍一疏忽,后果严重。同时,政治文献的翻译还要特别注意通顺的问题,一方面要避免中式英语,另一方面明晰达意,避免引起不必要的误解。为了达到忠实和通顺,在政治文献的翻译中经常需要用到转换。特别是由于政治文献自身的语言特点,翻译转换更成为其翻译中的普遍现象。本文以中央编译局所翻译的胡锦涛《在庆祝中国共产党成立90周年庆祝大会上的讲话》的译本为个案,从词汇、句法、语义、语篇、修辞五个层面对政治文献翻译中的转换进行了探讨。本文对政治文献翻译中转换进行了较为详尽的分析和阐述,希望能为政治文献的翻译提供一定的借鉴。