论文部分内容阅读
英文中的无动词小句具有言简意赅,突出重点,表意含蓄等特点,于英文广告中使用,可使广告语的诉求功能得到充分的发挥。本文在分析无动词小句的句法、语义、语用等方面总体特点的基础上,结合英文广告的结构,探讨了无动词小句在英文广告各部分中的应用及其特点。 此外,本文借助Eugene Nida的功能对等理论及Peter Newmark的文本理论,探讨了英文广告中无动词小句的翻译理论基础。实际上,因为文学作品主题思想和受众反应千差万别,功能对等理论在文学翻译中的应用存在一定的质疑,但经过对英文广告文本类型及无动词小句的使用特点的分析,发现无动词小句因其自身文字长度短,结构简单而较为易于理解;再者,广告作为一种呼唤式文体,翻译时应以目标人群的接受效果为宗旨,而受商业利益的驱使,此类接受效果可以通过问卷调查等形式得到界定。所以,英文广告中的无动词小句可以采用功能对等理论进行翻译。 最后,本文按照英文广告中无动词小句的功能对等理论基础,提出了译出动词、运用四字格、变为对称结构、补译及保留含蓄特色等五种基本翻译策略。