论文部分内容阅读
中医被认为是中国古文明伟大文化遗产中一颗璀璨的明珠,在几千年的医疗实践中,它已经发展为一个疗效明显、副作用小的完整而又独特的科学体系,并且在治疗和预防疾病方面极其有效。由于中医的这些特点,世界卫生组织把它作为一种有用的经验向全世界推荐,世界上越来越多的人开始意识到它的重要性。中医英语翻译充当着中医走向全世界人民的桥梁,然而,由于中医历史悠久、理论独特和语言特殊等一系列的原因,这座桥梁尚未令人满意地发挥作用。在实践中,存在着中医名词术语翻译多样化、因理解错误导致误译现象严重、缺乏统一的翻译标准与原则、欠缺中医英语翻译理论的系统研究等多种问题。这些因素导致了外国学习者的重重困惑,并且阻碍了中医的进一步发展。作者根据自己多年的工作体会并借鉴中医翻译前辈们的宝贵经验对中医英语翻译的主要方面做了系统的论述。通过本论文的写作,作者希望为扩大中医学在国际上的影响、促进中外医学学术交流尽自己的绵薄之力。同时,她提出了适应国内外日益发展的“中医热”形势,系统地对中医英语翻译进行研究、解决中医英语翻译中普遍存在的翻译标准不明确、翻译多样化、错译和误译现象多等问题的措施。本文主要内容分为三章。第一章在总结中医英语翻译发展及其取得的成就的基础上,指出了中医英语翻译中存在的问题,即翻译前后不一致、不准确而且有关中医英语翻译的教材和著作匮乏,继而分析了存在这些问题的主客观原因。第二章阐述了要克服中医英语翻译中所存在的问题,我们首先需要分析中医英语翻译的指导理论,主要包括在中医英语翻译四条特殊原则—科学原则,简洁原则,民族性原则和限制性原则—指导下的四种主要翻译方法—直译法,意译法,汉语拼音翻译法和简化译法。第三章在分析中医英语翻译各个方面的基础上提出实现中医英语翻译标准化的措施。笔者提出了涉及教育、政策制定和政府管理等多个方面的主观措施和客观措施。总之,中医英语翻译的标准化需要当局、研究人员和学者们的不懈努力。