论文部分内容阅读
人称代词,是在言语交际中代替交际双方和相关联(言语交际双方谈及)的第三方名称的一类词,是语言中一个非常重要而又相对封闭的系统。随着中泰两国的交往日益密切,泰国的汉语学习者和中国的泰语学习者数量剧增,汉语和泰语人称代词的对比研究也逐渐增加,但目前的研究成果主要集中于汉泰语人称代词的语义功能对比研究,且尚不深入和全面,汉语和泰语人称代词的异同还有很多方面值得探究。本文以汉语人称代词和泰语人称代词及其相关称谓名词作为研究对象,在前人的研究基础上更加深入和详细地对比了汉泰语人称代词语义功能方面的异同,同时还从人称代词活用、称谓名词代替人称代词以及话语分析角度对汉泰语人称代词进行对比研究,总结归纳出汉泰语人称代词在语义特征、语用以及活用方面的差异,以期对母语是汉语的泰语学习者和母语是泰语的汉语学习者提供一些帮助。第一部分主要阐述了论文的选题意义、汉语人称代词本体研究、泰语人称代词本体研究以及汉泰语人称代词对比研究的主要成果,说明研究方法与论文结构。第二部分从语义功能和语用方面对汉语人称代词及泰语人称代词系统进行了对比分析。第三部分从数的变异、人称转指、人称代词虚化和人称代词标记化四个方面详细对比了汉泰语人称代词特殊用法的异同。第四部分对汉泰语中职务称谓名词、亲属称谓名词、姓名称谓名词代替人称代词的现象进行了对比,并分析了其背后不同的心理动因,最后对比分析了汉泰语称谓名词代替人称代词在日常会话中的使用情况,泰语会话中会一直使用交际双方的职务称谓名词、姓名称谓名词或是亲属称谓名词来指代交际双方,这是泰语日常会话中的常规使用方法,而汉语则不然,汉语会话中更习惯于使用人称代词来指代交际双方,体现出两种语言不同的交际文化。