《父亲的微笑之光》中人物的创伤与复原

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:HONEYMXR
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
艾丽斯·沃克及其关心有色人种尤其黑人女性的命运,她们的悲惨生活在她的作品中展现地淋漓尽致,《父亲的微笑之光》就是其中一部。研究者对该小说的研究主要集中在暴力、同性恋、父权制和妇女主义主题以及叙事技巧上,小说的创伤主题却被忽视。本文从创伤理论的角度解读小说中人物的创伤经历。本文运用凯茜·卡鲁思和朱迪斯·赫尔曼的创伤理论分析《父亲的微笑之光》的创伤主题,并证实该小说是一部典型的体现创伤主题的小说。通过分析小说中主要人物一系列的创伤经历和症状,获知他们的创伤源于种族歧视和父权压迫。麦格德琳娜童年时遭受的灾难性创伤扭曲了她的性格,造成她一生的无性生活和英年早逝。苏珊娜的童年创伤毁坏了她成人后的婚姻生活,使得她在异性恋和同性恋中迷茫辗转。波琳的童年也由于她遭受的背叛与强奸受到极大创伤。所幸,在孟多文化的指引下,他们最终都以不同的方式从创伤中获得了复原。本文推断出小说作者对有色人种苦难的同情和关怀,同时呼吁人们对创伤群体的关注,也希望能在社会层面上为创伤研究提供帮助。
其他文献
费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基(1821-1881)是俄国19世纪杰出的作家。与托尔斯泰一样,堪与莎士比亚和巴尔扎克相媲美,是在世界文学史上具有划时代意义的伟大作家。他在
中国传统文学翻译理论一直强调对源语文本的忠实,使得源语文本在翻译过程中拥有毋庸置疑的主宰地位,以至于忽略了翻译过程中其他因素与参与者。德国功能主义翻译理论将翻译从源
随着经济的快速发展,人们深切关注后殖民国家的文化发展,并逐渐意识到文化间交流的重要性。关于后殖民社会的文学作品在世界上占据着不可或缺的地位。作为后殖民文学的领军人