论文部分内容阅读
在二语习得的过程中,母语的作用不容置疑。早在20世纪50年代,语言学家Lado(1957)就提出了对比分析假说(contrastive analysishypothesis):语言迁移现象是语言习得中的主要障碍,而通过分析比较母语与目的语可以预测第二语言学习者易犯的错误和学习上的难点。母语迁移分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negativetransfer)。前者指当母语的某种特征同目的语相类似或完全一致时,母语对目的语的学习会起促进作用;后者指当母语与目的语的某些特点不相对应时,母语结果会顽固地迁移到目的语中,从而对学习者掌握目的语造成困难。由于汉语和英语分属汉藏语系(Sino-TibetanFamily)和印欧语系(Indo-European Family),两者之间的差异诸多,再加上中国学生的外语接触量有限,大脑有利用先前语言学习经历的强烈倾向(王初明,2001)。因此,在中国学生学习英语的过程中母语干扰现象比比皆是。由于在非目的语的环境中学习英语,又受汉语语言文化的干扰和影响,中国学生的英语作文往往带有明显的母语痕迹,突出地表现在选词、造句及谋篇布局等方面。学生在二语习得过程中产生的这种语言里,不可避免地会出现许多错误与不地道的现象,与目的语有较大的距离。这种学习者产出的语言体系,在应用语言学里通常称为中介语或过渡语。 本文试图运用对比分析和中介语理论相结合的方法,对中国学生