从语境角度看文学翻译中的意象失调

来源 :深圳大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xmg11860
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
意象是中西文学作品中的一块瑰宝。在中国文学上,尤其是在诗歌方面,意象占据着非凡的地位。而在西方文学作品中,意象也在文学作品中频频出现。鉴于意象在中西文学中占据如此重要的地位,意象翻译研究也就具有重大意义。  本文第一章介绍了意象的概念、特点、分类以及国内外学者对意象翻译的研究状况。许多学者从不同角度对意象作出了不同的定义,本文的意象概念主要根据朱光潜提出的美学角度,把意象看作是审美主体在审美观照中产生的“心象”。意象具有情感性和隐喻性的特征。意象从文化的角度可以分为文化意象和普通意象。因为文化意象是意象翻译中最重要的部分,所以本文的意象分析主要围绕着文化意象。  第二章重点分析了在文学作品翻译中的意象失调现象。本文先从语境的视角分析文学翻译中意象失调的三种表现:(1)目标语意象与译入语文化的失调;(2)目标语意象在译文语言语境内的失调;(3)意象的消义与再义。在第一种失调表现中,由于在翻译中引起失调的文化因素主要是历史文化因素、宗教文化因素和民俗文化因素,所以本文重点分析了目标语意象与译入语文化中的历史文化、宗教文化和民俗文化的不协调。在第二种意象失调中,译者没有顾及译文语言语境中的上下文因素,导致译文语境内的意象之间冲突,意象失调因而产生。在第三种意象失调中,因为译者把在源语语境中已经死亡的意象移植到译入语语境中,使得已经死亡的意象在新的语境中复活,虽然这样做有利于文化的交流,但从“信”的角度看意象仍是失调的。  第三章讨论了在文学翻译中为避免意象失调而应采取的翻译策略,如直接移植源文意象、移植源文意象并文内解释或文外加注、非文化意象替代源文中的文化意象和省略意象等策略。  最后在结语中笔者提出在文学翻译中,如果译者忽略了源文和译文的文化语境和语言语境,意象失调就会产生。所以译者在翻译实践中应重视语言语境和文化语境,提高译者自身的语境分析能力,应在对这双重语境进行综合分析的基础上翻译意象。
其他文献
今年两会上,“中国梦”和“美丽中国”两个热词频繁出现,点燃了13亿中国人奋力向前的信心和激情。从十八大到两会,人们在阐释中国梦的内涵,民众在期待中国梦搭载自己的梦。中
期刊
焦点一:统一市场rn3月7日上午,本刊记者在人民大会堂采访了全国人大代表、中建五局董事长鲁贵卿.他今年带来了四项建议,其中一项是关于进一步完善开放统一的全国建筑市场的建
一个17岁的少年,稚嫩的肩头还很难负起生活的重担。但一个17岁的年轻企业,却很快成长为让世人瞩目的“少年英雄”。他就是春兰。 For a 17-year-old boy, it’s hard to be
期刊
清除假新闻,必须把握时度效,在“时”上拿捏时机,在“度”上精准把握,在“效”上担起责任。 Clear false news, we must grasp the effect, in the “time” on the right t
本文旨在通过调查中国某高校英语专业学生对于语言技能(听、说、读、写等)习得的自我认知,同时比较不同年级学生认知的差异,从而证明在不同外语习得环境中对学生语言技能需求进行
若干年前,静静泊在港湾里的“苏宁号”,和其它小渔船一起,躲风避浪。 偶尔在浅水处伸杆撒网,钓尾鱼虾。 几年后,平静的港湾里已不见了“苏宁号”的踪影,她到了哪里呢? 沿着
几年前,有一本叫做《数字化生活》的书风靡大江南北,一时间人们对于数字化充满了神秘和向往。而几年后的今天,数字和数码已经常常挂在老百姓的嘴上,充斥在消费者的日常生活