论文部分内容阅读
近年来,随着电影行业的发展,“漫威”似乎已经广为人知。“漫威”系列电影大获成功,在国内掀起一波又一波热潮,华东理工大学出版社相时而动,近几年不断推出“漫威大电影双语阅读”系列读本,《美国队长:内战》(Captain America:Civil War)便是其中一部。“美国队长”作为复仇者联盟的中坚力量,在国内外青少年的心中留下了深刻的印象,与其相关的作品极具译介价值。《美国队长:内战》一书从宏观来看主要由两部分组成,一是人物之间的对话,推动情节发展;二是复仇者联盟内部的打斗,一次次打斗将情节最终推向高潮。正如原书标题所示,作者用了大量篇幅来描写复仇者联盟的内战,译好这部分的内容便是译好本书的关键。这就要求译者把握科幻小说文学性的同时兼顾打斗情节的紧凑性、连贯性和画面感。本文以笔者的翻译实践为基础,在遵循郭建中提出的三标准下,探讨科幻小说中打斗情节的翻译策略,以期尽可能地译出源味,激发目标读者的阅读兴趣。在此书反复的修改和校对过程中,笔者有所发现,译好打斗情节的关键在于两点:首先要做到“灵”,保留原文本的“灵气”,延续原作的审美意趣,展现小说文本之文学性;其次要做到“动”,摆脱原文桎梏,跳出局限,挖掘最贴切、自然的译法,从而为读者营造画面感、紧张感。本书得以付梓,笔者内心感慨万千。这本书既是笔者读研两载结出的最丰硕的果实,亦是笔者对文学翻译更深层次的认知。就笔者而言,文学翻译的首要在于熟读文本,充分、正确地理解原文;其次,文学翻译者还应沉心静气,反复雕琢、打磨手中这件艺术品;最后,文学翻译最重要的一点在于译者的母语素养与外语水平,“双剑合璧”方能开拓一片属于自己的天地。