论文部分内容阅读
法律翻译是一种以传达原文本信息为主要目的的交际活动。信息可进一步定义为原文本所包含的意义。因此,法学著作翻译应以最大限度地重构原文所包含的意义为主要目的。然而,中英法律文本在词汇选择、句法结构和修辞结构方面存在巨大差异,给法学著作翻译中原文意义的重构造成了巨大挑战。本文作者选取一部极具影响力的法学著作,《法律的经济分析》(第七版)中译本作为研究对象,对译本中原文意义的重构进行深入研究。作者将从概念意义、联想意义和主题意义三方面出发,选取典型译例对原文意义在中译本中的重构进行分析,据此总结出该著作翻译中重构原文意义的有效策略。首先,作者通过分析《法律的经济分析》中译本中法律术语和普通词语如名词化结构、形容词、动词和副词的翻译,研究概念意义的重构;其次,作者通过分析其中译本中委婉、暗喻和拟人修辞手法的翻译,解析联想意义的重构;再次,作者通过分析中译本中主语从句、被动句及定语从句的翻译,考察主题意义的重构。最后,作者总结该译本中意义重构所采用策略,并简要评价这些策略在意义重构中的作用,在此基础上提出法学著作翻译中意义重构的有效策略。