法学著作翻译中的意义重构:《法律的经济分析》中译本研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tony_tang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律翻译是一种以传达原文本信息为主要目的的交际活动。信息可进一步定义为原文本所包含的意义。因此,法学著作翻译应以最大限度地重构原文所包含的意义为主要目的。然而,中英法律文本在词汇选择、句法结构和修辞结构方面存在巨大差异,给法学著作翻译中原文意义的重构造成了巨大挑战。本文作者选取一部极具影响力的法学著作,《法律的经济分析》(第七版)中译本作为研究对象,对译本中原文意义的重构进行深入研究。作者将从概念意义、联想意义和主题意义三方面出发,选取典型译例对原文意义在中译本中的重构进行分析,据此总结出该著作翻译中重构原文意义的有效策略。首先,作者通过分析《法律的经济分析》中译本中法律术语和普通词语如名词化结构、形容词、动词和副词的翻译,研究概念意义的重构;其次,作者通过分析其中译本中委婉、暗喻和拟人修辞手法的翻译,解析联想意义的重构;再次,作者通过分析中译本中主语从句、被动句及定语从句的翻译,考察主题意义的重构。最后,作者总结该译本中意义重构所采用策略,并简要评价这些策略在意义重构中的作用,在此基础上提出法学著作翻译中意义重构的有效策略。
其他文献
耗散结构理论作为非平衡系统的自组织理论,具有普通的方法论意义。本文以耗散结构理论的启发为依据,揭示了创造性活动的发生机制,建立了创造性思维的耗散结构模型,探讨了创造
意大利吞并埃塞俄比亚后 ,英国终止了对意大利的制裁并力图恢复先前与意大利的友好关系。几经周折 ,英国先后与意大利签订了关于地中海西部维持原状的宣言和英意协定。英国的
行政机关提起生态环境损害赔偿诉讼的正当性,源于它是行政权与司法权相互配合从而履行国家环保义务、实现环境保护目标的实践。建立完善生态环境损害赔偿制度应当立足司法实
目的观察白及愈疡汤不同剂量治疗慢性非特异性溃疡性结肠炎(CUC)的临床疗效。方法将120例CUC患者随机分为3组,白及愈疡汤大剂量组30例、中剂量组50例、小剂量组40例,分别予白及愈
目前在我国高职英语教学中,由于教师对学生的学习评价缺乏全面的认识,大多数高职院校对学生英语学习的评价主要是通过平时考查和期末考试,甚至有的学校干脆就以高等学校英语
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为《幼儿园至九年级英语作为第二语言教学的指导手册》,是加拿大阿尔伯塔省教育部2007年出版,旨在规范和指导幼儿园至九年级学生的ES