从哲学阐释学角度论译者的主体性

被引量 : 0次 | 上传用户:levychan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
老舍,原名舒庆春,是中国著名的小说家、文学家、戏剧家,主要作品有《骆驼祥子》、《四世同堂》、《龙须沟》、《茶馆》等。老舍的作品行文幽默风趣、语言机智俏皮,深受国内外读者的喜爱,并获得人民政府授予的“人民艺术家”称号。老舍的《茶馆》更是其话剧文学的巅峰之作。该作品通过对茶馆和各类人物变迁的描写,反映了从清末、民初到抗战胜利后三个时期的社会面貌,揭露了人民与旧时代的深刻矛盾。这是一部被评为“一句台词勾画一个人物”的好戏,因此也赢得了国内外的盛赞。当然,这部作品的广泛传播与英若诚和霍华两位译者的辛勤工作是息息相关的。在传统翻译理论中,译者通常处于边缘地位。自20世纪70年代“文化转向”以来,译者的地位有了很大的提高,并渐渐成为了翻译研究中的热门话题。许多学者尝试目的论、多元理论、解构主义等理论研究译者主体性。虽然这些研究带给我们一些启示,但仍存在一定的局限性。众所周知,任何翻译都是以理解开始的,译文是理解原文后的产物。因此,“理解”这一概念在翻译研究中至关重要。哲学阐释学是以理解为核心的理论,为翻译研究提高了崭新的视角。阐释学是一种探究理解与解释的理论,其核心概念—偏见、理解的历史性和视域融合与翻译的主体性有着内在的联系。理解是过去视野与现在视野的融合,在这个过程中,译者不可避免地带有自己的态度、经验、信仰、偏好、文化特征和审美观,使文化过滤成为必然。本文作者将使用理解的历史性和文化过滤两大概念对比分析《茶馆》的两个译本。通过实例研究,作者从不同角度论证两位译者是如何受到上述因素的影响而采用不同的翻译策略,旨在说明《茶馆》的两个英译版本体现了译者的主体性作用。作者希望本文能给以后的翻译研究带来启示,并希望引起学者对经典作品《茶馆》更多的重视。
其他文献
随着生物柴油产业的蓬勃发展,生物柴油副产物甘油的过剩问题逐渐引起了广泛的关注。生物基粗甘油中含有大量的甲醇、游离脂肪酸、甘油酸酯、甲酯等复杂有机物,在将甘油转化为
1.原有医疗保障制度的解体在计划经济时期,我国建立了针对不同人群的三类医疗保障制度:一是主要覆盖机关事业单位职工和家属、伤残军人、大学生的公费医疗制度;二是覆盖工厂、民
<正>人是可塑的。教育工作者面对的是活生生的人。常言说得好,人上一百,形形色色。教师的工作就是把这些形形色色的人塑造成对社会、对他人有利的人。作为一名教师,特别是一
会议
为评价新型复配药剂24%吡唑醚菌酯·双胍三辛烷基苯磺酸盐可湿性粉剂防治甜橙采后青霉病的效果及其对甜橙果实的安全性,连续两年进行了24%吡唑醚菌酯·双胍三辛烷基苯磺酸盐
目的:研究高血压性脑出血并发上消化道出血的相关危险因素。方法:回顾性分析高血压脑出血患者214例的临床资料。结果:合并上消化道出血63例。脑干、脑室出血的患者发生上消化
在过去的十年中,随着无线通信系统和CMOS集成电路技术的迅猛发展,单片集成射频系统芯片已经成为设计研究的热点。滤波器为无线通信系统中处理特定有用信号的重要模块。本论文
高校大学生是当代中国最富政治热情和政治能量的群体之一,互联网的飞速发展和广泛应用一方面给大学生获取政治信息、表达政治诉求和政治意愿、参与政治活动提供了重要的渠道
背景:姜黄素具有广泛药物活性,所以在印度和中国几个世纪来一直作为食品添加剂应用,并且因其有效地抗炎、抗氧化作用在预防和治疗各种胃肠道炎症方面具有良好的应用前景。本实
新时代背景下,数字化通信为科技产业带来了冲击和革命,模拟电视在飞速发展的电子产品市场中份额一直在萎缩。随着全国范围内各省网整合的推进及三网融合试点方案的出台,数字
从目前已有文献和本实验小组的研究工作得知:在所有氧载体模型化合物中,只有多胺钴类氧载体的分子量小、结构简单、具有多个螯合环、可逆性差等特点,是研究氧载体氧合反应和老化