文化过滤相关论文
花木兰不仅是中国古代传说中最具传奇色彩的女性之一,也是美国迪士尼系列电影Mulan中的主人公。本文以比较文学变异学为视角,从形象......
“南柯梦”故事以其丰富的内涵和梦幻的形式在古今中外有诸多流变和再话作品。小泉八云的怪谈小说《安艺之助的梦》在对唐传奇《南......
作为传统文化代表的非物质文化遗产具有鲜明的活态性和地域性特点,并被赋予了深深的文化历史烙印.因此,非遗的翻译应置于文化翻译......
东西方文明的差异自古就有,东西方文化的交流与碰撞也一直存在。全球化时代为比较文学研究创造了一个新的语境。跨异质文明文学的......
中西方文化交流格局长期不平衡,在这种失衡状态下,中国文学作品在海外的译介与传播也受到限制,译文质量的参差不齐是其主要原因之......
摘要 翻译是跨文化交流的一种重要形式,涉及到对两种语言和文化的处理。由于两种文化的迥异,一种文化必然会被另外一种文化所过滤、......
“跨文化”变异是比较文学变异学一个重要层面。不过,对于“跨文化”变异这一问题,目前学术圈内的理解较为模糊与混乱。不少人误以......
本文以世界首部法医学著作《洗冤集录》的英译为对象,探究了其中医文化过滤的缘起,从深化、浅化和删减三方面探讨了译者的中医文化......
在中国现代文学史上,创作与翻译是相辅相成,互相促进的。本论文试图分析发生在翻译过程中的文化接受、误读和过滤问题,展现中外文化交......
误译,即错误翻译,是与翻译的忠实原则格格不入的,但在实践中误译又不可避免。误译分为无意误译和有意误译。无意误译主要是由于译者翻......
自20世纪80年代以来,以巴斯内特(Susan Bassnett)和勒弗维尔(Andre lefevere)为代表的文化学派提出了“翻译的文化转向”这一口号,把......
翻译的实质是源语文本信息、意义和思想的传播,它在世界各不同文化的交流中发挥着举足轻重的作用。与此相应,作为翻译活动的主体和不......
西方近代哲学思潮对五四作家的影响是复杂的 ,这种复杂性主要表现在三个方面 :一是文化过滤的不同致使作家摄取西方近代哲学思潮的......
薛涛诗歌中运用了很多蕴含了中国传统文化的典故,这为外籍译者英译其诗歌带来了很多困难。魏莎、肯尼迪和拉森都曾用不同的翻译策......
马克思主义作为一种西方文化,其在中国的传播过程中必然受到中国文化的“过滤”.这种过滤具体体现在三个方面:中国的某些文化因素......
本文从伽达默尔的哲学解释学角度对跨文化翻译进行了分析.认为翻译不只是字面意义的对等和对原文的绝对忠实,而是与译者的参与和再......
以比较文学变异学的"文化过滤"思想为理论工具,以"日本近世流传的李渔肖像"为线索,结合日本国宝《十便十宜帖》的创作以及《芥子园......
华裔作家为抵御身处海外所遭受的欺辱、寻找身份的认同,从中国传统文化中寻找精神寄托,根据需要,对关公形象进行了选择性接受与改......
《唐物语》第十八章对李杨爱情故事进行改编,因历史文化差异、社会背景及受众群体不同,在改编过程中必然发生对文化背景的过滤、人物......
郑振铎对泰戈尔及其诗歌的翻译介绍是20世纪20年代中外诗歌关系的重要内容,在翻译语言和意义之外,人们谈论最多的便是"郑译泰诗"对......
译入语语境是原语语言信息和文化信息移植到译语以后新的生存环境.译入语语境对翻译起着明显的制约作用.其具体表现为对原语语言和......
杜甫是我国伟大的诗圣,松尾芭蕉是日本著名的俳圣,松尾芭蕉一生从思想到文学创作都受到了杜甫很大影响.并在此基础上成就了他在日本文......
摘 要:本文对文化过滤的原因及表现方式进行了阐述,肯定了文化过滤是翻译活动中常见的社会现象。同时,结合字幕翻译这一特殊体裁及......
英国国家治安协会发行的《有害的文学》集中体现了当时英国对待法国自然主义文学的反应和态度,因而《有害的文学》是研究自然主义......
<正>从1978年开始当代美国戏剧被大量地翻译和介绍,被搬上中国舞台。当然,在这种文化交流的绝对逆差中,中国并不一味被动地接受,而......
文化“误读”是主体文化对异域文化交流的必然产物。而翻译活动是最直接的文化交流,因此其各个环节就不可避免地受文化“误读”的......
美丽的闽南戏曲爱情故事《陈三、五娘》被日本文人作家佐藤春夫改写成了小说《星》,由此打上了独特的“日本印记”:既因为受日本明治......
清末民初时期的域外文学译介受到现实政治层面、翻译技术层面和本土文化层面的规范和过滤。现实政治因素支配了对外国文学的选择,以......
翻译是一种跨文化交流和传播的重要形式,涉及到对两种语言和文化的处理。由于两种文化的迥异,一种文化必然会被另外一种文化所过滤......
亚里士多德的悲剧“净化”理论已在诸多学科得以应用和发展,翻译研究在经历文化转向,突破语言桎梏的大背景下,“净化”理论势必会......
跨文化语境下的译者研究是新时期译学研究的重要内容。翻译是一种复杂的跨文化交际行为,由于文化的异质性,译者在翻译过程中不得不对......
电影《狼图腾》对原著的改写是一种跨文化交际活动。在中西文化差异巨大的背景下,民族中心式的跨文化交际模式导致了电影《狼图腾......
工具理性的片面发展引起了学界对其与价值理性关系的重新思考。翻译天然具有工具性。严复的翻译在近代中国大举引入理性,其翻译不......
20世纪前期是中西文化急剧碰撞和交融的特殊时代。伴随着“西学东渐”的滚滚大潮,一度沉寂的古老东方文化亦曾再漾涟漪而掀起西进的......
中国具有悠久的跨文化对话的历史,当今的跨文化对话之所以特别重要和紧迫是因为现代科技发达带来的时空紧缩,使古今中外的接触沟通更......
新闻翻译虽然受制于体裁与外部条件的双重影响,但其落脚点仍然在于"翻译"而非"新闻"。因此尽管由于地域、民族、习俗等原因,文化过......
从事英语教学多年的一线中外教师对中国大学英语课堂的观察和研究发现,大多数英语教学都存在着共同的负面趋势,这是直接导致中国学......
传统文化因素对异国文化的过滤是一种常见的现象,而对外来文学的过滤在文学翻译中显得尤为突出.本文立足于传统文化因素的过滤对文......
文化过滤是跨文化文学交流、对话中,由于接受主体不同的文化传统、社会历史背景、审美习惯等原因而造成接受者有意无意地对交流信......
20世纪法国文学界(例如瓦莱里)对波德莱尔的新批评,从根本上奠定了波德莱尔的形象。在民国时期,继梁宗岱之后,戴望舒成功地过滤波......
一 引论 本文要探讨的是翻译与文化的问题,探讨的对象以《红楼梦》的英译本为主,旁采其他中国小说的例子。本文分析原作的时候,曾......
语言与文化是分不开的,语言能够反映一种语言使用群体的价值观念、生活经验等,文化是一种语言使用群体在长时间内形成的共同的价值......
本文结合关联理论,对《亨利四世》梁实秋版、方平版和朱生豪版的意象翻译策略进行了探讨,对意象中文化缺省的明晰化、意象替代及舍......