不可译相关论文
不同于现代法律专业术语,古代法律专业术语有其独特的文化特色,包括继受性、创造性、多元性,中华法系的独特性、中西思维方式的差......
一、引言 英国作者刘易斯·卡罗尔的Alice’s Adventures in Wonderland一经问世即受到广泛好评。然而,由于此书中含有诸多......
自翻译这门学科诞生以来,关于“可译”与“不可译”的讨论也从未停止过,特别是在文学领域的诗歌翻译上.该论文从隐喻式翻译的视角......
古典诗歌是中国传统文化重要的一部分,古典诗歌英译也是翻译研究的重要内容.本文旨在探究古典诗歌英译过程中不可译现象产生的原因......
不可译问题一直是翻译界争论的焦点之一.关于翻译是否可能,什么是不可译的争论从未停止过.但无论如何,翻译活动已经进行了几千年,......
【Abstract】Transferred Negation is a form of language in learning English. There are some kinds of forms about it. ......
美国著名的诗人罗伯特·弗罗斯特曾有言:在翻译中,诗句必然会失掉它的意趣.在翻译中,有一种情况就是目标语言和源语言间的不可互译......
诗难译,甚至不可译.译诗时能否处理好具体意象,时常关系到诗歌整体意境的再现.rn一、意象翻译之难rn意象是"纯感官的,意象就是具体......
卡明斯一生创作了大约2900首诗歌,其中大多数诗歌在其生前或身后结集出版,在中国,申奥于1985年在《美国现代六诗人选集》中翻译了......
德里达的解构主义延异说认为文本的意义是延宕、流动、不确定的,否定了传统的意义观,认为翻译不可译。本文由一个古老的哲学命题引......
文章在金岳霖的“译意”与“译味”说的基础上进一步探讨了两者之间的区别与联系.作者以为,译意与译味的区别归根结底是概念和意象......
摘要:当今社会,随着经济全球化和文化多样性的快速发展,各国之间的往来变得日益频繁和重要,而翻译作为人们进行交流和沟通的桥梁,已成为......
一、前言rn诗歌对于任何一个民族来说都是语言的精粹,精炼的文字中蕴含着深刻的思想感情,凝聚着丰富的内涵.诗中每一字无不是诗人......
汉语网络热词的出现给译者带来了很大挑战,如何最大限度地实现意义的传递直接影响到中文网络热词在译入语文化中的生命力.本文以奈......
翻译不仅仅意味着语言间的简单转化,还意味着语言表象下文化的交流.民族文化的异质性导致了文化空白的产生,并使之成为翻译中的一......
自从实行改革开放以来,我国的政治、经济以及人民的社会文化生活都发生了翻天覆地的变化。社会的进步也促进了语言的发展,因此一大......
有关诗歌可译性的争论至今仍然众说纷纭,达不成一致的看法.然而苏姗·巴斯内特的《种子移植:诗歌与翻译》一文首先从理论上肯定了......
当代法国哲学家保罗.利科在其学术生涯的最后时间发表了著作《论翻译》,书中他展开了独特的翻译批评,并阐述了有别于传统的译学立......
翻译界一直存在着诗歌不可译的观点,美国诗人罗伯特弗洛斯特(Robert Frost)曾说:“诗是翻译中漏掉的部分”。但有许多诗歌经过翻译后......
《理性终结之处》是美籍华人作家李翊云基于自己的真实经历创作的对话体小说,通过虚拟对话的形式,抒发对儿子自杀身亡的悲伤和反思......

