【摘 要】
:
目前,世界发展依然呈现全球化态势。近年来,俄罗斯和亚太地区各国依旧在世界舞台上扮演着重要的作用,各国间联系也越来越紧密,各国发展也取得了长足的进步。本篇模拟同传实践报告的语料为“2021年俄罗斯与亚太地区圆桌会议”(РоссияиАзиатско-Тихоокеанскийрегионв2021году)。该会议于2020年12月24日以线上会议形式召开。本次会议主要讨论了俄罗斯与亚太地区发展潜力
论文部分内容阅读
目前,世界发展依然呈现全球化态势。近年来,俄罗斯和亚太地区各国依旧在世界舞台上扮演着重要的作用,各国间联系也越来越紧密,各国发展也取得了长足的进步。本篇模拟同传实践报告的语料为“2021年俄罗斯与亚太地区圆桌会议”(РоссияиАзиатско-Тихоокеанскийрегионв2021году)。该会议于2020年12月24日以线上会议形式召开。本次会议主要讨论了俄罗斯与亚太地区发展潜力,从政治、经济、防疫等角度分析了俄罗斯与亚太地区各国间关系,探讨各国务实合作发展机遇,扩大经济合作前景,以及就如何应对新冠疫情等问题进行了探究。从整体上看,本次会议时长较长,翻译难度较大。笔者借助本次模拟同传翻译实践,希望能促进国内民众对俄罗斯与亚太地区各国间关系的了解。同时,希望此次模拟同传翻译实践报告能够为俄语同传学习者提供研究材料,提升俄语口译专业学生和俄语同传爱好者的翻译水平。
其他文献
随着科学技术的发展,近年来,各国校际交流与合作不断加强,国际联合办学趋势日益增长。在后疫情时代,各国高校之间合作也更多地通过线上形式展开。对于部分合作办学的高校来说,远程授课在疫情期间成为重要的交流手段,而因此对线上授课的翻译也提出了一定的要求。目前中俄两国的合作办学不仅仅体现在人文学科,理工类学科的合作也逐渐增多,然而对于理工科专业学生来说,国家间教育合作主要困难体现在科技术语翻译体系并不健全,
“古而有之”的政治传播活动反映在现代传媒领域,体现在多种媒介产品之中,电视问政节目便是其中之一。电视问政作为“治庸问责”的重要手段之一,在发展初期深受政府部门的重视。时至今日,这种功能属性依然蕴含在各地推出的问政节目当中。而节目本身单一的功能诉求、政府一方的主导以及各地之间的盲目借鉴效仿,使得电视问政节目沉溺在同质化的制作漩涡中,也因此自然难逃“停播断更”的发展困局。针对这一问题,从政治传播学的理
米歇尔·图尼埃是二十世纪法国文坛上不可忽略的重要作家,原因在于他将哲理寓于小说中的写作手法以及喜欢对经典故事进行重构的写作习惯,这使得他被冠以“新寓言派教父”之名。他的首部作品《礼拜五或太平洋上的灵薄狱》就可称得上是展现其写作特色的代表之作:这部小说不仅极具哲学内涵,而且题材改写自十八世纪英国作家笛福的代表作品《鲁滨孙漂流记》这部人尽皆知,世界级的名著。而图尼埃的小说《礼拜五或太平洋上的灵薄狱》为
自中俄两国建交以来,两国始终保持友好往来,关系日臻稳定、成熟,两国在文化领域的交往也日渐频繁。文化是一个民族的情怀所在与精神寄托,语言是文化的特殊载体,因此,针对文化类文本进行的翻译活动在跨文化交际中占据着十分重要的位置。本文选取《俄罗斯民俗图鉴》(?Сказыожизниибытерусскогонарода?)一书为翻译素材,在此基础上撰写报告。作为一本民族志专著,本书既具备了很高的人文社科研
随着中俄关系不断加强,各领域合作都在扩大,其中包括在教育领域的交流与合作。如今,教育这一主题对于各个国家来说都是重中之重。了解一个国家的教育理念、教育目标等一方面会对提升教育领域的交流与合作质量起促进作用,另一反面也会有助于了解一些他国的教育方法来对丰富完善本国的教育制度提供借鉴。而俄罗斯总统普京在“知识日”的讲话正能彰显俄罗斯在教育领域的观点、理念及一些对青少年的培养方式。因此作者对普京知识日讲
翻译作为文化沟通的纽带,成为各国之间合作交流的重要凭借。近年来中俄两国双边合作日益频繁,致力于在多领域实现共同发展。本篇翻译报告以《俄罗斯周边国家经济社会地理》(1-3章)为翻译语料进行笔译活动。首先,基于翻译语料,于词汇、句法层面分析俄语科技语体的语言特点;其次,以功能对等理论与交际翻译理论为理论指导,基于科技语体在词汇、句法层面的语言特点,从词汇、句法角度分析俄语科技语体的翻译策略,并对其适用
<正>一、梳理语文要素,明确具体落实要点语文要素,可以理解为“语文学习要素”,既包括语文知识、语文能力,还包括语文学习的方法和习惯。简单地说,语文要素包含的是语文“学什么”和“怎么学”的内容。语文要素的整体设计与安排,首先需要精准的解读。三年级下册第一单元指向阅读的语文要素有两个:“试着一边读一边想象画面”和“体会优美生动的语句”。
考古作为一个承先启后的载体,可以帮助我们还原历史,了解过去,看清现在,启迪未来。中俄考古合作能够促进“一带一路”沿线各国之间的文化交流,也有利于中俄两国在国际学术交流中的合作框架的构建,同时对进一步推动我国考古学研究国际化发展起着重要的作用。本翻译报告的语料来自尼古拉·尼古拉耶维奇·克拉丁(НиколайНиколаевичКрадин)所著的《中世纪远东古国城址》一书,报告主要对书中第三章《渤海