【摘 要】
:
翻译作为文化沟通的纽带,成为各国之间合作交流的重要凭借。近年来中俄两国双边合作日益频繁,致力于在多领域实现共同发展。本篇翻译报告以《俄罗斯周边国家经济社会地理》(1-3章)为翻译语料进行笔译活动。首先,基于翻译语料,于词汇、句法层面分析俄语科技语体的语言特点;其次,以功能对等理论与交际翻译理论为理论指导,基于科技语体在词汇、句法层面的语言特点,从词汇、句法角度分析俄语科技语体的翻译策略,并对其适用
论文部分内容阅读
翻译作为文化沟通的纽带,成为各国之间合作交流的重要凭借。近年来中俄两国双边合作日益频繁,致力于在多领域实现共同发展。本篇翻译报告以《俄罗斯周边国家经济社会地理》(1-3章)为翻译语料进行笔译活动。首先,基于翻译语料,于词汇、句法层面分析俄语科技语体的语言特点;其次,以功能对等理论与交际翻译理论为理论指导,基于科技语体在词汇、句法层面的语言特点,从词汇、句法角度分析俄语科技语体的翻译策略,并对其适用性进行探讨;再次,基于本报告语料特点,建立俄汉平行语料库;最后,总结翻译活动中出现的问题与解决办法,阐述收获与展望。本篇翻译报告旨在通过对语料的分析与总结,研究俄语科技语体的语言特点及其相应翻译策略,提高翻译技能与扩充知识储备,并为今后此类文本翻译提供些许借鉴意义。
其他文献
宁浩作为中国第六代导演之一,其影片深受后现代主义影响,片中出现的大量解构元素,是赢得观众热爱的重要原因。因此,本文将通过解构主义的视角来出发对宁浩电影进行解读,试图探究其影片的创作逻辑,为当前的中国喜剧电影提供参考。本文主要分为四个部分,绪论部分对当前的研究现状进行了梳理,并且整理了宁浩的电影作品,确定了研究范围。第一章主要阐述了解构主义来源及发展并对相关名词进行了解释,按照时间顺序对宁浩的成长历
在日常会话中,交谈双方的信息交换过程是一个不断的语言选择过程,所选择的会话内容往往受元语用意识的调控与支配。元语用意识是指人们在选择交谈内容之前,会不由自主地根据上下文、不同的语境和不同的交际目的选择合适、恰当的话语,并对其进行不同程度的加工来适应当前语境,这一过程是在大脑中进行的,所以属于意识层面。Verschueren在讨论元语用意识的时候就专门提到了话语标记语,他认为话语标记语是表示元语用意
随着科学技术的发展,近年来,各国校际交流与合作不断加强,国际联合办学趋势日益增长。在后疫情时代,各国高校之间合作也更多地通过线上形式展开。对于部分合作办学的高校来说,远程授课在疫情期间成为重要的交流手段,而因此对线上授课的翻译也提出了一定的要求。目前中俄两国的合作办学不仅仅体现在人文学科,理工类学科的合作也逐渐增多,然而对于理工科专业学生来说,国家间教育合作主要困难体现在科技术语翻译体系并不健全,
“古而有之”的政治传播活动反映在现代传媒领域,体现在多种媒介产品之中,电视问政节目便是其中之一。电视问政作为“治庸问责”的重要手段之一,在发展初期深受政府部门的重视。时至今日,这种功能属性依然蕴含在各地推出的问政节目当中。而节目本身单一的功能诉求、政府一方的主导以及各地之间的盲目借鉴效仿,使得电视问政节目沉溺在同质化的制作漩涡中,也因此自然难逃“停播断更”的发展困局。针对这一问题,从政治传播学的理
米歇尔·图尼埃是二十世纪法国文坛上不可忽略的重要作家,原因在于他将哲理寓于小说中的写作手法以及喜欢对经典故事进行重构的写作习惯,这使得他被冠以“新寓言派教父”之名。他的首部作品《礼拜五或太平洋上的灵薄狱》就可称得上是展现其写作特色的代表之作:这部小说不仅极具哲学内涵,而且题材改写自十八世纪英国作家笛福的代表作品《鲁滨孙漂流记》这部人尽皆知,世界级的名著。而图尼埃的小说《礼拜五或太平洋上的灵薄狱》为
自中俄两国建交以来,两国始终保持友好往来,关系日臻稳定、成熟,两国在文化领域的交往也日渐频繁。文化是一个民族的情怀所在与精神寄托,语言是文化的特殊载体,因此,针对文化类文本进行的翻译活动在跨文化交际中占据着十分重要的位置。本文选取《俄罗斯民俗图鉴》(?Сказыожизниибытерусскогонарода?)一书为翻译素材,在此基础上撰写报告。作为一本民族志专著,本书既具备了很高的人文社科研
随着中俄关系不断加强,各领域合作都在扩大,其中包括在教育领域的交流与合作。如今,教育这一主题对于各个国家来说都是重中之重。了解一个国家的教育理念、教育目标等一方面会对提升教育领域的交流与合作质量起促进作用,另一反面也会有助于了解一些他国的教育方法来对丰富完善本国的教育制度提供借鉴。而俄罗斯总统普京在“知识日”的讲话正能彰显俄罗斯在教育领域的观点、理念及一些对青少年的培养方式。因此作者对普京知识日讲