Interpreting the Translator's Subjectivity in Literary Translation from a Cultural Perspective

来源 :南京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:johnason1111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在语言和文化的交流方面,翻译起着极其重要的作用,文学翻译也不例外。文学翻译在一定程度上促进了译入语文学的形成。然而,译者作为翻译活动中最活跃的主体,角色作用尽管没有发生变化,但其地位在过去的几十年里却从长时期的隐形走向凸显,尤其是在西方的“文化转向”之后,译者的地位问题得到了应有的关注。文学翻译被认为是艺术的再创造,加之实质性的特点—模糊性,使得原本就客观存在的译者主体性在文学翻译中更加明显。译者的主体性主要体现在其在各种因素的约束和限制下在语言和文化间的磋商中的积极主动性。其中,各种因素的约束和限制是通过译者来起作用。通过对翻译实例的分析,本文尝试从文化视角针对翻译的三个层面分析文学翻译中译者的主体性。在第一个层面,译者的主体性主要体现在译者选择何种译本以及对译本的必要删改。译者必须考虑原作的意识形态与译入语的主流意识形态是否相悖。译者抑或选择具有类似或积极作用的意识形态的原作抑或对原作进行必要的删改,否则,译文将不受欢迎、遭到批判甚至根本没机会出版。在第二个层面,译者的文化立场即译者对待译入语文化和源语文化的态度决定了翻译策略的选择,从而导致译文各异。归化或者异化翻译策略的选择都是译者主体性的体现。第三个层面是语言层面。翻译必然涉及两种语言的转换,而译者的美学感悟、语言特点以及目的语读者的文化水平和身份直接影响译文的语言和风格。通过译例分析,本文发现译者的主体性,有意识或下意识地,贯穿翻译的整个过程。
其他文献
胡锦涛同志在保持共产党员先进性教育活动动员阶段就提出:“努力探索使广大党员长期受教育,永葆先进性的长效机制”。这是党中央从加强党的执政能力建设,永葆党的生机和活力而
设计人员正在面临不断增加的压力,要求他们在不断缩短的时间内设计出质量更高、成本更低和更坚固的电源,因此他们不断需要可满足如此高要求的更好设计方法.rn
作物根系吸水受多种因素影响,笔者在前人研究的基础上,从根系自身生物量变化的角度,依据土壤水动力学原理,构建以根重为因变量的根系吸水模型。采用均方根误差(RMSE)和平均绝
对很多工程师来说,高速存储模块的设计和验证已经成为一项重大的挑战.较早的存储器产品(如EDO、FPM和SDRAM)由于工作在较低的系统总线速度下,其时序上留出的裕量,足以让系统
艾丽斯·沃克及其关心有色人种尤其黑人女性的命运,她们的悲惨生活在她的作品中展现地淋漓尽致,《父亲的微笑之光》就是其中一部。研究者对该小说的研究主要集中在暴力、同性
《过界仪式》于1980年为威廉·戈尔丁摘得了布克奖的桂冠。小说中,作家通过主人公塔尔伯特对暴力的反思而产生的认知变化书写了其成长。本文依据阿伦特对暴力的相关论述,通过
各电子公司正在转向生产采用数字融合技术的产品,这就要求设计者在6~9个月的设计周期内即能提供功能空前复杂的集成电路和片上系统(Systems on Chip,SoC),而且以大批量销售价
当今的工程管理人员面临人手缺乏、预算紧张的两难境地.形势的发展已经使得各公司逐渐放弃基于元器件的、设计对外保密的传统设计模式,而转向采用PC/104模块来作为系统级部件
本文研究了多丽丝·莱辛在她的成名作《野草在歌唱》中所流露出的殖民倾向。《野草在歌唱》反映了二十世纪三、四十年代,在种族隔离制度下的南部非洲的社会现状,展现了贫穷的白
目的了解济宁市双生子血铅水平,探讨遗传因素和环境因素对儿童血铅水平的影响。方法于2008年6月,随机抽取济宁市144对同性别6~14岁双生子作为研究对象,测定其血铅含量并进行评