论文部分内容阅读
传统翻译研究将翻译视为对原文的模仿而非译者的创造,强调译文与原文的绝对忠实,重视译文的风格如何再现原文的风格,使译者的创造性和其特定的风格被严重忽视。随着翻译研究的不断发展,尤其随着描写性译学的兴起,翻译活动不再被视为简单的源语向目的语转换过程,译者风格的研究开始得到重视,为翻译研究提供了新的角度。 本文以Saldanha对于译者风格的研究为理论框架,将译者风格研究分为源语型译者风格和目的语型译者风格,分析杨宪益夫妇、威廉莱尔以及蓝诗玲的《阿Q正传》译文风格。关于目的语型译者风格,主要通过自建三个基于小说《阿Q正传》的可比语料库以及以BNC Baby Fiction为参照语料库,从词汇、句法、篇章三个层面进行考察;而对于源语型译者风格,主要基于平行语料库来研究三位译者译文的引语形式以及文化负载词的翻译策略。 在对数据进行分析与整合之后,本文研究发现,三位译者在翻译中有各自独特的译者风格。首先,从目的语型译者风格来看,在词汇层面上,1)蓝诗玲的词汇丰富度较高,而杨译本词汇范围相对较小;2)就平均词长而言,蓝诗玲的平均词长最长,而莱尔的最短;3)在词汇分布和高频词方面,三位译者与英语原创文本没有差异;4)从词汇密度来看,莱尔的词汇密度最高,而蓝诗玲最低。在句法层面上,1)三个译本的平均句长均超过原创文本,其中杨译本平均句长最高;2)就句子复杂性而言,蓝诗玲倾向于使用简单句,而杨译复杂句最多;3)标点符号运用方面,杨译和蓝译本更倾向于忠实原文本,而莱译则做了大幅调整,比如破折号和括号的使用;4)从缩略形式的使用来看,莱尔更多地使用缩略形式,而杨译则尽量避免过多使用。在篇章层面上,1)蓝诗玲更多地使用人称照应,但指代照应使用较少,而莱译则指代照应使用较多,避免过多使用人称照应;2)在简单连词上,相比其他连词,三位译者使用转折连词最多,杨译更多使用连词,而蓝译最少;3)从替代的使用而言,莱尔比其他两个译者更多使用替代;4)可读性方面,三个译本均低于原创文本,而蓝译本难度最大。 其次,通过对引语形式和文化负载词的研究,三位译者的源语型译者风格主要有以下几个特点:在引语形式上,杨译和莱译尽量做到与原文忠实,两位译者都会根据具体语境下引语形式所起到的作用而做相应调整;而蓝译则喜欢创造性地调整,尤其是省略,但有时由于对引语形式的作用缺乏较多考虑,所做调整并不恰当;在文化负载词的翻译上,杨译常用直译和意译结合的方法;莱译最显著的特点是添加脚注;蓝译翻译策略多样,常用省略、意译以及直译和意译相结合的方法。 本文的意义在于对译者风格进行全面研究,并证明了研究框架的有效性,与此同时本文的研究方法也为基于译者风格的研究提供数据与实例。