【摘 要】
:
本文是一篇教育学类学术论文的翻译报告。报告所选翻译材料节选自《国际教育学百科全书》(第三版),其中作者负责翻译的四篇论文重点关注教育评估的各类活动。此类学术论文的
论文部分内容阅读
本文是一篇教育学类学术论文的翻译报告。报告所选翻译材料节选自《国际教育学百科全书》(第三版),其中作者负责翻译的四篇论文重点关注教育评估的各类活动。此类学术论文的英汉翻译有利于我们学习和借鉴国外的教育经验。在翻译过程中,原文的术语和长难句翻译为翻译实践的难点。为了解决这些难点,准确传递原文信息,作者基于信息型文本的特点,以纽马克的交际翻译理论为指导,从词法、句法和语篇三个层面分析了翻译中的难点并探讨了相应的解决方法。在词法层面,作者主要借助平行文本和电子工具来确保准确翻译原文中的专有名词和专业术语;在句法层面,作者主要采用了语态转换、顺译、换序、增译、省译、分句法等翻译技巧以确保译文准确传递原文信息,符合中文读者的表达习惯;在语篇层面,作者主要采用了语法衔接手段中的照应以及词汇衔接手段中的连接来实现语篇的连贯,使译文更易被中文读者接受。
其他文献
乌珠穆沁土话属于察哈尔、苏尼特、乌拉特方言。它与其他方言土话有着很明显的差别。本文在过去的研究基础上,利用2016年调查的《蒙古语方言地图调查大纲》之中的两个乌珠穆
2017年7月,联合国环境规划署在泰国曼谷召开了关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书缔约方不限成员名额工作组第三十九次会议,笔者有幸参与了此次会议文件的英汉翻译工作,并得
蒙古族与汉族自古以来就有着千丝万缕的联系和交流。两个民族语言文化的交流以及相互的影响也很早就开始了。因此,这种相互影响给蒙古语带来了许多汉语借词。这些汉语借词不
凌源皮影是国家高度重视的非物质文化遗产之一,是一门综合性很强的艺术,于二零一四年被列入世界级非物质文化遗产项目。进入中国特色社会主义新时期后,现代化新型产业频繁出
本论文利用Minispeech和praat等语音分析软件对陈巴尔虎旗土语/s/、/c/、/x/三个擦音进行了语音分析,在这基础上建立了《陈巴尔虎土语擦音的声学参数库》。基于数据库的相关
本篇实践报告取自于作者2017年5月在沈阳师范大学美术与设计学院进行的“美国著名雕塑家艾伦·科尔比国际雕塑课程”英汉交传户外石雕教学口译实践活动。本文首先简单描述了
本篇报告选自大西洋月刊2017年6月出版的人物故事《劳拉的故事》。该故事作者是亚力克斯·提臧,从事于新闻记者工作,曾获普利策奖。在《劳拉的故事》中,作者不仅表达了他对菲
本篇实践报告以《无为》中第二章的汉译任务为基础。《无为》虽为大众读物,但森舸澜在书中将中国古代哲学思想与现代科学相结合,同时书中出现了很多历史人物和历史事件,这使
喀喇沁左旗位于卓索图盟南部,塔子沟位于卓索图盟喀喇沁左旗北部地区。该地地势平坦,四面环山,二十里外有一座古塔,故名。塔子沟街道,四通八达,南通迁邑,北通翁牛特旗,东通奉
“三农”问题是中国走向工业化、城镇化过程中的一个重要问题,在解决“三农”问题的大目标下,乡村治理不仅重要,而且不易。进入新时代,国家提出了乡村振兴战略,明确提出“治理有效”的重大命题。目标是明确的,但现实又是令人困惑的:作为乡村治理的关键要素,人口大量外流尤其是乡村精英的严重流失,造成村民的主体作用得不到充分发挥,集体主义弱化,乡村社会公共事务少有人问津,乡村发展受到阻碍。因此,在乡村公共服务供给