论文部分内容阅读
本英汉同传实践报告是以2017年美国加利福尼亚教师研讨会中题为“中国教育系统”的主旨演讲的录音材料为蓝本,经过长期准备进行了英汉同声传译模拟实践。其重点在于剖析同声传译过程中所遇到的难点,并针对如何解决问题提出相应的策略。通过对该项目的分析总结,着力于提高笔者的口译水平。2017年美国加利福尼亚教师研讨会,于7月26-27日在加州雷德伍德城召开。此次研讨会主要目标是介绍当代中国,并期望美国中学老师能够将中国知识带入课堂,其中雷诺拉女士在研讨会中的演讲富有实际意义和新时代特色。其演讲一方面提出中国教育体系及教育改革中现存问题,另一方面介绍了中国教育优势以及美国教育可汲取之处。其内容丰富,专业性较强,加之她的演讲风格语境转换极快、涉猎领域广泛,因此,这样高挑战、高要求的同声传译是一次难得的实践机会。当然,演讲者针对中国的某些观点难免有失偏颇,作者不敢苟同。本文详细地介绍了研讨会的背景和选题意义,认为雷诺拉的演讲具有中美文化差异的代表性、教育发展的时代前瞻性、演讲风格的特质性,以这个演讲作为本报告的选题是合适的。本文还介绍了英汉同声传译的性质及基本要求。实践是检验真理的唯一标准,实践出真知。因此,在本文中介绍了同声传译各个环节,并且了详细介绍了作者的译前准备、模拟过程以及译后评估。尤其重点突出地介绍了译前准备的相关理论和技术方法,包括主题把握、词汇预测以及演讲者风格分析等等,这些都为进行较高质量的同传模拟奠定了坚实基础。本文还就同传模拟中出现的困难进行分析讨论,包括术语问题、语言差异及文化差异等。认真研讨了作者在模拟同传中出现的问题,比如笔记问题、误译与漏译。仔细地分析了出现的某些不足的原因,并且提出相应的训练方法及提高方式。其次,为提高今后的同声传译质量,作者介绍了部分同声传译技巧,并对此次完整的同声传译模拟训练进行了系统总结。