论文部分内容阅读
本文以英国经典作家简·奥斯丁为考察对象,将其置于跨文化语境(英语文化语境与汉语文化语境)中,以阐述其特质为基础,回顾了奥斯丁在自文化语境中的经典化历程,并从作品本体和阐释群体两方面,以奥斯丁为例,对经典的形成作了理论阐述。奥斯丁在中国的接受,是其在异文化语境中传播的一个范例。本文对这一接受过程作了详尽描述,展示了文学经典在跨文化传播中的“文化类同”和“文化利用”。在此基础上,对奥斯丁在自文化语境与20世纪中国这一特定文化语境中的际遇作了比较分析,揭示了文学经典在跨文化传播中的障碍因素和促进因素。 本文“引言”部分简要说明了本课题的意义、目的、研究现状及本文采用的批评理论与方法。正文分为三部分:第一章:奥斯丁的特质。从“灰姑娘”结构与婚嫁主题、戏剧质素、理性精神及反讽三方面分别阐述。第二章:奥斯丁成为经典。回顾奥斯丁经典化的历史,借助阐释学、接受美学及哈罗德·布鲁姆等有关经典的理论,对奥斯丁经典地位确立的过程进行理论阐发。第三章:奥斯丁在中国。分四个阶段描述奥斯丁在中国的接受过程。利用文献目录考证、译介学、文化传播理论分析20世纪中国文学思潮与奥斯丁的关系,并着重剖析了中国奥斯丁研究的现状。“结语”部分通过比较分析中西两种文化语境中的奥斯丁,阐明不同民族继承和分享人类共同文化遗产具有其可能性,但因民族文化心理(如审美价值取向、文学趣味)、意识形态及社会历史条件等方面的殊异,文学的跨文化传播又存在诸多障碍.本文在这些方面以一个案研究,作出文学事实与理论发现相结合的尝试,也希冀对异质文学/文化的进一步交流提供借鉴。