论文部分内容阅读
随着中国经济的持续增长,国际地位的不断提高,中外在文化、旅游等方面的交流也在日益加深。世界各国来华旅游人数的不断攀升,使得旅游口译在翻译行业中的作用显得愈发重要。做好相关的翻译、讲解工作,让外国友人更加深入的了解中国灿烂悠久的历史文化,也成为做好旅游口译的关键。本文的主要内容包括:概述、项目翻译前期准备、项目翻译实施、项目翻译评估和项目翻译实践总结五个方面。其中在论文“项目翻译实施”即本文的第三章中,笔者通过对实践案例进行分析,列举出几个在翻译过程中遇到的困难,包括来自文本方面和非文本方面的影响因素,并介绍了笔者在翻译实践过程中对这些问题所采取的解决方案。阐释了“释义理论”与“功能对等理论”的内涵,并通过理论指导,采用“语义引申”、“直译”、“意译”、“句式重构”等翻译策略解决了部分翻译过程中遇到的困难。同时也列举了由于自身心理因素等非文本原因造成的翻译不畅影响翻译效果的案例。笔者在论文最后做出总结,指出此次实践给笔者带来的启示以及对今后翻译工作的展望。