论文部分内容阅读
本报告以科利纳为评估医学文本的翻译质量而开发的译文质量评估(TQA)工具为指导,对完成浙江震元制药有限公司委托的两份医学文本的英汉翻译项目的经历,进行了自我反思。本报告简要介绍了译文质量评价的国内外研究状况,以及科利纳的译文质量评价工具和其长处,随后阐述了笔者如何运用科利纳提出的最重要的质量标准来指导自己完成翻译前期准备(收集研习平行文本以及查阅专业词典和在线医学资源,以编制英汉对照词汇表)、翻译和译后自我检查。科利纳编写的质量标准,旨在帮助评价医学译者的译文语言质量是否满足妥当标准和恰当标准,以及对专业内容和术语的再现是否准确、恰当地再现医学术语(这标志着译者是否了解医学术语和内容以及项目涉及的术语和内容)。从笔者的经历看,上述质量标准可用、有效。本报告还总结了笔者在上述项目持续期间所学到的、影响未来职业规划的经验教训。