论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国文学史上伟大的古典小说,蕴含有浓厚的民族传统文化,涵盖了社会生活的方方面面,被誉为中国封建社会的"百科全书".把《红楼梦》蕴含的传统文化介绍给文化传统、价值观念、审美情趣及宗教信仰等方面都大相径庭的英文读者既是翻译的重点也是难点.目前已有杨宪益夫妇和霍克斯的两个完整译本,这两个译本已成为研究文化翻译的范本.由于能力和篇幅所限,该文仅对杨译本中文化词语翻译的异化作一分析.《红楼梦》文化博大精深,悠远深邃,对其文化内容的全面分析远非作者的能力所及.全文分为五部分:第一部分探讨语言、文化与翻译三者之间的密切关系.语言是文化的载体,文化是语言的内容;翻译本质上是以语言为媒介的文化交流活动.同时分析了文化的不可译性问题.第二部分探讨处理文化因素的两种策略——归化和异化.归化以目的语文化为归宿,而异化以源语文化为归宿.对其提出、代表人物及主要观点作了简单介绍,尔后分析了影响策略选择的主客观因素.结论是如果考虑到不同的翻译目的、文本类型、读者对象及作者意图,归化和异化都有其存在的价值.最后还提到了直译与意译在中国的发展,以及与归化、异化的关系.第三部分简单介绍《红楼梦》的翻译情况,重点放在对霍克斯和杨氏夫妇的全译本的总体介绍上.第四部分先介绍杨宪益的翻译思想及翻译成就.杨氏夫发以传播民族文化为己任,这正是他们在处理文化因素上采取异化的主观决定因素.重点探讨了德国功能派的目的论及文学批评论的接受理论,这两大理论为他们提供了理论支持.第五部分是全文的重点,结合霍克斯的译本,从生态文化、物质文化、语言文化、社会文化及宗教文化五个方面对杨译本中的异化用法作一个较为系统的分析.结论部分对全文作了回顾和总结.