异化与《红楼梦》的翻译

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BLUECAT
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国文学史上伟大的古典小说,蕴含有浓厚的民族传统文化,涵盖了社会生活的方方面面,被誉为中国封建社会的"百科全书".把《红楼梦》蕴含的传统文化介绍给文化传统、价值观念、审美情趣及宗教信仰等方面都大相径庭的英文读者既是翻译的重点也是难点.目前已有杨宪益夫妇和霍克斯的两个完整译本,这两个译本已成为研究文化翻译的范本.由于能力和篇幅所限,该文仅对杨译本中文化词语翻译的异化作一分析.《红楼梦》文化博大精深,悠远深邃,对其文化内容的全面分析远非作者的能力所及.全文分为五部分:第一部分探讨语言、文化与翻译三者之间的密切关系.语言是文化的载体,文化是语言的内容;翻译本质上是以语言为媒介的文化交流活动.同时分析了文化的不可译性问题.第二部分探讨处理文化因素的两种策略——归化和异化.归化以目的语文化为归宿,而异化以源语文化为归宿.对其提出、代表人物及主要观点作了简单介绍,尔后分析了影响策略选择的主客观因素.结论是如果考虑到不同的翻译目的、文本类型、读者对象及作者意图,归化和异化都有其存在的价值.最后还提到了直译与意译在中国的发展,以及与归化、异化的关系.第三部分简单介绍《红楼梦》的翻译情况,重点放在对霍克斯和杨氏夫妇的全译本的总体介绍上.第四部分先介绍杨宪益的翻译思想及翻译成就.杨氏夫发以传播民族文化为己任,这正是他们在处理文化因素上采取异化的主观决定因素.重点探讨了德国功能派的目的论及文学批评论的接受理论,这两大理论为他们提供了理论支持.第五部分是全文的重点,结合霍克斯的译本,从生态文化、物质文化、语言文化、社会文化及宗教文化五个方面对杨译本中的异化用法作一个较为系统的分析.结论部分对全文作了回顾和总结.
其他文献
“打造中国最羹滨江医院,在这里,每个角度都能看见海.”rn复旦大学附属中山医院厦门医院项目系福建省厦门市政府1号工程、是厦门市与上海市及复旦大学三方战略合作的重点民生
期刊
二十多年来,外语教学界一直存在着一种争论:外语教学的目的是培养学生的语言能力还是交际能力?随着交际教学法的普及和普遍开展的语言文化研究的深入,越来越多的外语教学专家
作为黑色幽默的先驱之作,《第二十二条军规》于1961年问世时即刻成为评论者们注目的焦点.对于这部小说,既有尖锐的批评,更有高度的赞赏.惠特尼·贝雷特在杂志《纽约客》上评
约瑟夫·康拉德被公认为英国最重要的作家之一,他所处的时代与他的个人经历决定了他的创作题材离不开殖民主义和帝国主义.其作品《黑暗的中心》在关于殖民主义的文学作品中久
诗歌是一种特殊的文学形式,曾经写下中国古代文学史上最辉煌的篇章。随着中外跨文化交流的迅速发展,文学翻译中备受瞩目的诗歌翻译也越来越呈显繁荣之态。虽然目前译作大量出现
介绍了圆盘式流量计的组成及其工作原理。
该文作者从文化学的角度研究翻译,仔细甄别了严译《群己权界论》与弥尔原文《论自由》的差别,认为翻译作为一种互动的交流行为是受两种力量所左右的:审美意识与思维方式.在最
近年来,一些重大商业诈欺案件的曝光极大地动摇了投资者对于公司治理信息披露制度的信心,并最终导致对管理层职业道德的质疑。商业诈欺的危害仅在于损害投资者的利益,而且由于案
该文以集中体现了奥尼尔东方神秘主义思想的中期著作之一《拉撒路笑了》为例,从三个方面来论证奥尼尔对东西方两种哲学传统的继承,以及二者在其剧作中所形成的一种既互相区别
发表于1969年的《五号屠场》不仅在当时的美国产生了巨大的响,时至今日,它仍然以其独具特色的艺术表现手法,广阔而深刻的主题思想受评论界的关注.也正是此书奠定了库特·冯尼