Study on Translation of the Description about Lin Dai-yu's Personality in David Hawkes' Th

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:limutou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国文学中最经典的古典小说之一,红楼梦不仅反映和深刻影响着当时封建社会的艺术和社会文化情况,同时还拥有大量的艺术成就,其中一项伟大的艺术成就就是作者曹雪芹在这部作品中塑造的数百个不同的生动饱满的艺术形象。自从这部文学名著的多种翻译版本出现之后,出现了一系列关于红楼梦翻译的研究。然而,这些研究很少将焦点集中在构成这部文学作品血与肉的人物性格描写的翻译上。众所周知,小说中的人物性格不仅为整部小说奠定了坚实的基础,同时也是最吸引读者眼球的地方,因此对于小说中人物性格的翻译就显得异常重要,然而对于翻译工作者来说将作品中的人物性格完全,形象,生动的表现出来也是一个非常艰巨的任务。该论文主要采用两种研究方法,其一是通过文献研究法获取关于林黛玉性格的足够资料;其二是经验总结法,即通过霍克斯翻译版本中的翻译现象形成系统性理论性的翻译原则。
  本论文主要分为三部分。前言部分介绍了论文的研究目的,意义,方法以及文章结构。
  第一章,作者从普通心理学角度介绍了性格的定义,形成因素以及文学作品中常用的描写人物性格的四个方法,并从家庭,教育,社会背景三个因素以林黛玉性格为例做出分析。
  第二章,从主客观两个角度来观察翻译者霍克斯在翻译中人物性格的翻译效果和翻译技巧:主观角度即从不同人眼中的林黛玉,主要通过对其外貌及肖像描写的翻译观察她的性格表达;客观角度主要从另外三个性格描写的方法,即语言,动作,和心理这三个方面观察其性格翻译的效果。
  第三章总结归纳从所观察的翻译现象中发现的翻译技巧和方法。
  对人物性格描述的翻译这项研究是红楼梦翻译研究上的一个创新。作者在研究翻译现象和范例的过程中,发现了一系列的翻译原则,包括词语的处理,翻译过程中加入作者自己的理解,语言形式上的转变,修辞格的使用,翻译人物时所使用的模糊翻译,以及在翻译典故时应该注意的事项。希望这篇文章能够为广大翻译工作者提供切实可行的人物性格表达翻译的方法和技巧。
其他文献
期刊
约瑟夫·康拉德是现代英国文学史上享有盛名且颇有争议的波兰裔作家。他在文学主题和创作技巧上对英国文学做出了很大的贡献,被誉为现代主义的先驱之一。他用独特的视角和洞察力来描绘生活,以特有的创新能力来探索人性、宗教、道德和社会意义。其作品以尖锐深刻的思想内涵,独具匠心的结构设计和细致娴熟的写作技巧而享誉世界文坛。《黑暗的心》是康拉德的代表作之一,也是世界经典短篇小说之一,国内外学者从形式主义、女权主义、
学位
随着全球化趋势的发展,各国间的文化交流日益频繁。电影作为一种大众媒体形式,在传播文化和推动国际文化交流中起着相当重要的作用。电影作为文化载体,体现着社会意识形态、个人价值观或信仰及风俗习惯等相关文化。欣赏电影的同时可以加深观众对外国文化的了解和认识。然而,由于语言问的差异,大部分观众仅能通过字幕全方位把握外国电影的内容,欣赏其魅力。因而,一个新的翻译领域--电影字幕翻译应运而生。影视翻译作为一个新
期刊
期刊
期刊
期刊
会议
听力是人们日常交流中必不可少的一种交际手段。而听力作为英语教学中的一项重要内容,已经越来越多地受到人们的关注。但很多教师却发现即便经过多年的听力训练,学生听后只能得到只言片语,不能了解整个语篇的含义。为解决上述问题,作者尝试将语境的相关理论引入到高职高专英语听力课堂教学中去,提出一些关于高职高专听力教学的教学启示和教学策略,以期能够证实下列假设:1)新的教学方法有助于增强学生在听力练习中的语境意识
学位
期刊