论文部分内容阅读
黄仁宇是中国史学研究领域中的重要学者。同时,他还是一位译者,把个人英文著作《万历十五年》(1587,AYear of No Significance:The Ming Dynasty in Decline)译为中文。国内对黄仁宇的研究主要集中在史学观点和《万历十五年》的影响等方面,对其翻译成就缺乏足够的关注。 本文取黄仁宇的《万历十五年》英文原著和四个中译本为研究对象,以“自译”为切入点,探讨不同语境中该史学著作的自译动因、过程、策略、价值和影响。具体来说,研究对象包括英文版1587,A Year of No Significance:The Ming Dynasty in Decline(耶鲁大学出版,1981)、《万历十五年》中译本中华书局版(1982)、三联书社版(1997)、九州出版社版(2015)和台湾食货出版社版(1985)。研究从黄仁宇的教育和学术背景出发,着力探讨了四个中译本的副文本特征、翻译和出版过程,重点分析中华书局出版的中译本。研究方法为描写性研究。研究认为,自译作者在翻译作品过程中具有更大的自主权;出版社对作者提出的修改意见亦会影响作者的译文;不同出版社选择的副文本信息不仅受到历史文化背景的影响,同时也受到本国主流思想的影响;意识形态在一定程度上决定了译本的内容、传播的思想以及接受;黄仁宇提出“自译就是一种译写”的观点具有一定合理性。